-
(单词翻译:双击或拖选)
Affected1 airlines can expect compensation in kind from Boeing, in the form of bigger discounts and better deals on other services. The same cannot be said of Boeing’s suppliers. It has relentlessly2 squeezed their profit margins3 in recent years in search of efficiency. Many have invested in extra capacity to supply parts for 57 max planes a month, Boeing’s original production target for this year. Instead, Boeing cut monthly output back from 52 to 42.
受影响的航空公司可以从波音获得实物补偿,形式是更大的折扣和更好的其他服务。波音的供应商却不是这样。近年来,为了追求效率,播音无情地挤压了供应商的利润率。许多公司已投资增加产能,每月最多可供应57架飞机的零部件,这是波音今年最初的生产目标。但相反,波音将月产量从52架削减至42架。
Low spirits
没精打采
Spirit AeroSystems, which gets around half its revenues from supplying fuselages for the 737 max, saw margins slip and is cutting overtime4 and putting workers on unpaid5 leave to cut costs after “disruption in a complex production system”, says its boss, Tom Gentile. It has lost 28% of its market capitalisation, or around $3bn, since March. Allegheny Technologies, which makes composite materials used in the aircraft, has been similarly clobbered6. General Electric, America’s troubled engineering giant which supplies max engines in a joint7 venture with Safran, a French aerospace8 company, faces a bigger bill. It is paid only when planes are delivered. It estimates that its cashflow could be reduced by as much $1.4bn in 2019, adding to its woes9. Safran’s results for the first half of 2019, due on September 5th, will be pored over for signs of trouble.
Spirit AeroSystems大约有一半的收入来自为737 max提供机身。该公司老板汤姆?詹蒂表示,在“一个复杂的生产系统遭到破坏”后,该公司利润率出现下滑,正在削减加班和让员工无薪休假,以削减成本。自今年3月以来,该公司市值缩水28%,约30亿美元。制造飞机所用复合材料的阿勒格尼技术公司也遭受了类似的打击。美国陷入困境的工程巨头“通用电气”,在与法国航空航天公司“赛峰”的合资企业中提供max发动机,面临着更大的开支。只有在飞机交付时才能收回款项。该公司估计,到2019年,其现金流可能减少多达14亿美元,使其雪上加霜。将于9月5日公布的赛峰2019年上半年业绩将被仔细研究,以寻找问题的迹象。
Most aerospace firms do not live by Boeing alone. That, and Boeing’s decision to maintain production, has insulated them from a bigger fallout. UTC, an American conglomerate10 which makes electronics, seats, wheels and brakes for the max, reckons the delays will have only a small impact on profits. The situation for suppliers is summed up neatly11 by David Squires12, boss of Senior, a British firm that makes high-tech13 components14 not only for Boeing but also for GE and Spirit. The grounding has not been devastating15, he insists. That said, his firm will now be where it hoped to be in April 2019 only by the start of 2021.
大多数航空公司并不仅仅依靠波音公司。这一点,以及波音维持生产的决定,使它们免受了更大的影响。UTC是一家为max生产电子产品、座椅、车轮和刹车的美国企业集团,该公司认为这些延期只会对利润产生很小的影响。英国Senior 公司的老板 David Squires 对供应商的情况进行了精辟的总结。Senior 公司不仅为波音公司生产高科技零部件,还为通用电气和Spirit公司生产。他坚称,这次停飞并没有造成灾难性后果。话虽如此,他的公司到2019年4月才能达到预期目标,2021年初才能真正实现。
1 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
2 relentlessly | |
adv.不屈不挠地;残酷地;不间断 | |
参考例句: |
|
|
3 margins | |
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数 | |
参考例句: |
|
|
4 overtime | |
adj.超时的,加班的;adv.加班地 | |
参考例句: |
|
|
5 unpaid | |
adj.未付款的,无报酬的 | |
参考例句: |
|
|
6 clobbered | |
v.狠揍, (不停)猛打( clobber的过去式和过去分词 );彻底击败 | |
参考例句: |
|
|
7 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
8 aerospace | |
adj.航空的,宇宙航行的 | |
参考例句: |
|
|
9 woes | |
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉 | |
参考例句: |
|
|
10 conglomerate | |
n.综合商社,多元化集团公司 | |
参考例句: |
|
|
11 neatly | |
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地 | |
参考例句: |
|
|
12 squires | |
n.地主,乡绅( squire的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 high-tech | |
adj.高科技的 | |
参考例句: |
|
|
14 components | |
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分 | |
参考例句: |
|
|
15 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|