英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 了不起的黑人女作家托尼·莫里森(3)

时间:2019-10-10 01:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Anger was not useful to dwell on. It was not creative. In interviews she suppressed it with steeliness, just as she guarded her words and herself from meddlesome1 intrusion. But she could explode at the craziness of racism2, its distorting power, its pernicious notions of "purity", when the screaming red-mouthed baboon3 whites evoked4 lived under their own white skin.

老是生气是没有用的。那是没有创作力的。在访谈中她冷酷地克制着自己,就像她保护自己的话语和自己不受干涉一样。但是,当那些尖叫的红嘴狒狒在自己的白皮肤下生活时, 她会对种族主义的疯狂、其扭曲的力量和其有害的纯洁概念勃然大怒。

Disappointingly she found it even among blacks, with their talk of mocha, hazelnut, onyx, tar- and silt-black. There was such compulsion in human beings to classify by type and clan5, to suspect and hate the other, to refuse to vault6 the mere7 blue air that separated them. If oppression was no longer by actual ownership or actual violence, then language could be used to do the job with some efficiency. Politicians, misogynists8, lawyers all knew how. Who could rescue language, ensure it stayed supple9, strong and alive? That it was unarrogant, and would keep reaching towards the ineffable10? Women could. Black women could.

她失望地发现这甚至也存在于黑人之中,就在他们谈论摩卡,榛子,玛瑙,焦油和粉黑色时。在人类中,有一种通过类型和宗族来给人分类的冲动,来怀疑和憎恨其他种类的人,拒绝让那分隔他们的蔚蓝的空气消失。如果压迫不再是由实际的所有权或实际的暴力造成的,然后,语言可以被用来做一些效率的工作。政治家,厌恶女人的人,律师都知道怎么做。谁能拯救语言,确保它保持灵活、强大和鲜活?使它不是傲慢的,能够持续地达到言语不能描述的境地?女人能。黑人女性可以。

In her novels it was inevitably11 mothers, grandmothers, aunts, sisters who kept families and communities together with that mesh12 of loving bossiness13: pull up your socks, comb your head, do your chores, hush14 your mouth. She'd done the same, raising two sons, fitting her writing into chinks in the endless round of work and domestication15. In kitchens across the land black women stitched grey cotton, or poured soda16 into the crease17 of a palm to make biscuits. They brought order out of chaos18, as her writing did.

在她的小说中,不可避免地是母亲、祖母、阿姨、姐妹用爱发号施令的网把家庭和社区维系在一起: 加紧努力,梳头,做你的家务,闭上你的嘴。她做了同样的事情,养育两个儿子,在无休止的工作和家庭生活中,她找到空隙来进行自己的写作。在全国各地的厨房里,黑人妇女缝制着灰色的棉花,或者把苏打水倒在掌心的皱褶里做饼干。他们在混乱中带来了秩序,就像她的写作一样。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 meddlesome 3CDxp     
adj.爱管闲事的
参考例句:
  • By this means the meddlesome woman cast in a bone between the wife and the husband.这爱管闲事的女人就用这种手段挑起他们夫妻这间的不和。
  • Get rid of that meddlesome fool!让那个爱管闲事的家伙走开!
2 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
3 baboon NuNzc     
n.狒狒
参考例句:
  • A baboon is a large monkey that lives in Africa.狒狒是一种生活在非洲的大猴子。
  • As long as the baboon holds on to what it wants,it's trapped.只要狒狒紧抓住想要的东西不放手,它就会被牢牢困住。
4 evoked 0681b342def6d2a4206d965ff12603b2     
[医]诱发的
参考例句:
  • The music evoked memories of her youth. 这乐曲勾起了她对青年时代的回忆。
  • Her face, though sad, still evoked a feeling of serenity. 她的脸色虽然悲伤,但仍使人感觉安详。
5 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
6 vault 3K3zW     
n.拱形圆顶,地窖,地下室
参考例句:
  • The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
  • The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
7 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
8 misogynists 024961448304c761aa10ee3b083fc3da     
n.厌恶女人的人( misogynist的名词复数 )
参考例句:
9 supple Hrhwt     
adj.柔软的,易弯的,逢迎的,顺从的,灵活的;vt.使柔软,使柔顺,使顺从;vi.变柔软,变柔顺
参考例句:
  • She gets along well with people because of her supple nature.她与大家相处很好,因为她的天性柔和。
  • He admired the graceful and supple movements of the dancers.他赞扬了舞蹈演员优雅灵巧的舞姿。
10 ineffable v7Mxp     
adj.无法表达的,不可言喻的
参考例句:
  • The beauty of a sunset is ineffable.日落的美是难以形容的。
  • She sighed a sigh of ineffable satisfaction,as if her cup of happiness were now full.她发出了一声说不出多么满意的叹息,仿佛她的幸福之杯已经斟满了。
11 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
12 mesh cC1xJ     
n.网孔,网丝,陷阱;vt.以网捕捉,啮合,匹配;vi.适合; [计算机]网络
参考例句:
  • Their characters just don't mesh.他们的性格就是合不来。
  • This is the net having half inch mesh.这是有半英寸网眼的网。
13 bossiness 4c029c309501e26adaca1edc18420019     
跋扈作威作福
参考例句:
  • They resent what they see as bossiness. 他们对自己眼中那些专断蛮横的行为非常厌恶。 来自柯林斯例句
14 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
15 domestication a412c94ddc4dddbce0e57281001e9ede     
n.驯养,驯化
参考例句:
  • The first was the domestication of animals. 第一个阶段是驯养动物。 来自《简明英汉词典》
  • In northwestern China, there is no evidence for endemic domestication of any animals. 在中国西北,没有任何当地动物驯化的迹象。 来自辞典例句
16 soda cr3ye     
n.苏打水;汽水
参考例句:
  • She doesn't enjoy drinking chocolate soda.她不喜欢喝巧克力汽水。
  • I will freshen your drink with more soda and ice cubes.我给你的饮料重加一些苏打水和冰块。
17 crease qo5zK     
n.折缝,褶痕,皱褶;v.(使)起皱
参考例句:
  • Does artificial silk crease more easily than natural silk?人造丝比天然丝更易起皱吗?
  • Please don't crease the blouse when you pack it.包装时请不要将衬衫弄皱了。
18 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴