英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 特斯拉第一季度净利润4.38亿美元

时间:2021-06-02 05:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Lyft has followed Uber in giving up the development of autonomous1 vehicles. The ride-hailing company sold its self-driving-cars unit to Toyota. It will be integrated into the Japanese carmaker’s Woven Planet division.

继优步之后,Lyft也放弃了打造自动驾驶汽车。这家叫车公司将其自动驾驶汽车部门出售给了丰田。这一业务将被整合进这家日本汽车制造商的“编织星球部门”。

Tesla’s sales revved2 up in the first three months of 2021, increasing by 74% over the same quarter last year, despite problems in obtaining semiconductors3 for its electric cars. The company reported net income of $438m, its best quarterly profit to date.

尽管在为电动汽车获取半导体方面存在问题,但特斯拉在2021年前三个月的销量比去年同期增长了74%。该公司公布了4.38亿美元的净利润,这是迄今为止最亮眼的季度利润。

Panasonic made its biggest-ever foreign acquisition when it agreed to buy the 80% of Blue Yonder it doesn’t already own in a deal valued at $7.1bn. Blue Yonder specialises in software for supply-chain management.

松下同意以71亿美元从Blue Yonder手中收购剩余80%的股份,这是它有史以来最大的一笔海外收购。Blue Yonder专注于供应链管理软件开发。

More banks disclosed losses from their exposure to the collapse4 of Archegos, an investment fund. Nomura took a hit of over $2.9bn, more than it had estimated previously5, dragging the Japanese bank to its worst quarterly performance since 2008. UBS recorded a $774m loss in operating income related to Archegos, overshadowing the Swiss bank’s solid quarterly profit.

更多的银行披露了因投资基金archgos破产而造成的损失。野村证券(Nomura)遭受了逾29亿美元的损失,超出此前的预期,导致这家日本银行创下2008年以来最糟糕的季度业绩。瑞银(UBS)录得与archgos相关的7.74亿美元的亏损,超过了这家瑞士银行稳健的季度利润。

By contrast, Deutsche Bank said it had managed to sell its assets in Archegos before it imploded6, avoiding any associated damage to its balance-sheet. The German bank made a net profit of 908m euros ($1.1bn) in the first quarter, its best since the start of 2014.

相比之下,德意志银行表示,它已在Archegos爆雷前成功出售了其持有的资产,避免了本次爆雷对其财务的相关损害。这家德国银行在第一季度净赚了9.08亿欧元(合11亿美元),为2014年初以来的最高水平。

In one of the firmest commitments to getting workers back into the office, JPMorgan Chase told staff that it wants them to return to their place of employment by early July, albeit7 on a rotational8 basis to comply with a 50% cap on office occupancy. The bank recognised that for some people, returning to the office “is a change you’ll need to manage”. It also encouraged staff to get vaccinated9, but said this would not be a requirement for entering the office.

摩根大通(JPMorgan Chase)向员工表示,希望他们在7月初返回工作岗位,这是让员工重返办公室的最坚定的承诺之一,尽管这一决定是基于“轮班”的条件,以遵守办公室占用率最高50%的限制。该行认识到,对一些人来说,重返办公室“是一种需要努力适应的转变”。它还鼓励员工接种疫苗,但表示这不是重返办公室的必要条件。

Snappy fashion

时髦的拖鞋

Loved and loathed10 in equal measure, sales of Crocs footwear have rebounded11, growing by 64% in the first quarter year on year and producing a comfortable profit for the company. The shoes, a cross between a foam12 clog13 and a hospital sandal, have benefited from the trend towards cosywear during the pandemic. Affirming that it’s ok to go out in your slippers14, they were also seen on the Oscars red carpet.

褒贬不一的Crocs鞋销量已经反弹,第一季度的销量同比增长了64%,为公司带来了可观的利润。这种鞋介于泡沫厚底鞋和医用凉鞋之间,因疫情期间兴起舒适、易穿的潮流而备受青睐。因为人们普遍接受穿拖鞋也可外出的观念,这种鞋子甚至还在奥斯卡红毯上亮相。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
2 revved a5e14af176543ac9ad2bb089d5b9f39f     
v.(使)加速( rev的过去式和过去分词 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来
参考例句:
  • The taxi driver revved up his engine. 出租车司机把发动机发动起来。
  • The car revved up and roared away. 汽车发动起来,然后轰鸣着开走了。 来自《简明英汉词典》
3 semiconductors 0e1983fea761e849266037e7a40cb125     
n.半导体( semiconductor的名词复数 )
参考例句:
  • Crystals may be insulators, semiconductors, or conductors. 晶体可以是绝缘体,半导体,或导体。 来自辞典例句
  • Semiconductors containing such impurities are called p-type semiconductors. 含有这类杂质的半导体叫做P型半导体。 来自辞典例句
4 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
6 imploded c99c5c2cd2a6889ca58c6149f860b1d0     
v.(使)向心聚爆( implode的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The economies of Brazil and Russia imploded in 1998. 巴西与俄罗斯的经济在1998年宣告破裂。 来自互联网
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
7 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
8 rotational iXdxF     
adj.回转的,轮流的
参考例句:
  • A synchronous motor drives the measuring bob at a constant rotational speed.同步马达驱动测锤以恒速旋转。
  • With some limitations,this is true also of rotational degrees of freedom.在某些限定条件下,这一说法对转动自由度也成立。
9 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
10 loathed dbdbbc9cf5c853a4f358a2cd10c12ff2     
v.憎恨,厌恶( loathe的过去式和过去分词 );极不喜欢
参考例句:
  • Baker loathed going to this red-haired young pup for supplies. 面包师傅不喜欢去这个红头发的自负的傻小子那里拿原料。 来自《简明英汉词典》
  • Therefore, above all things else, he loathed his miserable self! 因此,他厌恶不幸的自我尤胜其它! 来自英汉文学 - 红字
11 rebounded 7c3c38746f183ba5eac1521bcd358376     
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效
参考例句:
  • The ball rebounded from the goalpost and Owen headed it in. 球从门柱弹回,欧文头球将球攻进。
  • The ball rebounded from his racket into the net. 球从他的球拍上弹回网中。
12 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
13 clog 6qzz8     
vt.塞满,阻塞;n.[常pl.]木屐
参考例句:
  • In cotton and wool processing,short length fibers may clog sewers.在棉毛生产中,短纤维可能堵塞下水管道。
  • These streets often clog during the rush hour.这几条大街在交通高峰时间常常发生交通堵塞。
14 slippers oiPzHV     
n. 拖鞋
参考例句:
  • a pair of slippers 一双拖鞋
  • He kicked his slippers off and dropped on to the bed. 他踢掉了拖鞋,倒在床上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴