-
(单词翻译:双击或拖选)
Lyft has followed Uber in giving up the development of autonomous1 vehicles. The ride-hailing company sold its self-driving-cars unit to Toyota. It will be integrated into the Japanese carmaker’s Woven Planet division.
继优步之后,Lyft也放弃了打造自动驾驶汽车。这家叫车公司将其自动驾驶汽车部门出售给了丰田。这一业务将被整合进这家日本汽车制造商的“编织星球部门”。
Tesla’s sales revved2 up in the first three months of 2021, increasing by 74% over the same quarter last year, despite problems in obtaining semiconductors3 for its electric cars. The company reported net income of $438m, its best quarterly profit to date.
尽管在为电动汽车获取半导体方面存在问题,但特斯拉在2021年前三个月的销量比去年同期增长了74%。该公司公布了4.38亿美元的净利润,这是迄今为止最亮眼的季度利润。
Panasonic made its biggest-ever foreign acquisition when it agreed to buy the 80% of Blue Yonder it doesn’t already own in a deal valued at $7.1bn. Blue Yonder specialises in software for supply-chain management.
松下同意以71亿美元从Blue Yonder手中收购剩余80%的股份,这是它有史以来最大的一笔海外收购。Blue Yonder专注于供应链管理软件开发。
More banks disclosed losses from their exposure to the collapse4 of Archegos, an investment fund. Nomura took a hit of over $2.9bn, more than it had estimated previously5, dragging the Japanese bank to its worst quarterly performance since 2008. UBS recorded a $774m loss in operating income related to Archegos, overshadowing the Swiss bank’s solid quarterly profit.
更多的银行披露了因投资基金archgos破产而造成的损失。野村证券(Nomura)遭受了逾29亿美元的损失,超出此前的预期,导致这家日本银行创下2008年以来最糟糕的季度业绩。瑞银(UBS)录得与archgos相关的7.74亿美元的亏损,超过了这家瑞士银行稳健的季度利润。
By contrast, Deutsche Bank said it had managed to sell its assets in Archegos before it imploded6, avoiding any associated damage to its balance-sheet. The German bank made a net profit of 908m euros ($1.1bn) in the first quarter, its best since the start of 2014.
相比之下,德意志银行表示,它已在Archegos爆雷前成功出售了其持有的资产,避免了本次爆雷对其财务的相关损害。这家德国银行在第一季度净赚了9.08亿欧元(合11亿美元),为2014年初以来的最高水平。
In one of the firmest commitments to getting workers back into the office, JPMorgan Chase told staff that it wants them to return to their place of employment by early July, albeit7 on a rotational8 basis to comply with a 50% cap on office occupancy. The bank recognised that for some people, returning to the office “is a change you’ll need to manage”. It also encouraged staff to get vaccinated9, but said this would not be a requirement for entering the office.
摩根大通(JPMorgan Chase)向员工表示,希望他们在7月初返回工作岗位,这是让员工重返办公室的最坚定的承诺之一,尽管这一决定是基于“轮班”的条件,以遵守办公室占用率最高50%的限制。该行认识到,对一些人来说,重返办公室“是一种需要努力适应的转变”。它还鼓励员工接种疫苗,但表示这不是重返办公室的必要条件。
Snappy fashion
时髦的拖鞋
Loved and loathed10 in equal measure, sales of Crocs footwear have rebounded11, growing by 64% in the first quarter year on year and producing a comfortable profit for the company. The shoes, a cross between a foam12 clog13 and a hospital sandal, have benefited from the trend towards cosywear during the pandemic. Affirming that it’s ok to go out in your slippers14, they were also seen on the Oscars red carpet.
褒贬不一的Crocs鞋销量已经反弹,第一季度的销量同比增长了64%,为公司带来了可观的利润。这种鞋介于泡沫厚底鞋和医用凉鞋之间,因疫情期间兴起舒适、易穿的潮流而备受青睐。因为人们普遍接受穿拖鞋也可外出的观念,这种鞋子甚至还在奥斯卡红毯上亮相。
1 autonomous | |
adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
2 revved | |
v.(使)加速( rev的过去式和过去分词 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来 | |
参考例句: |
|
|
3 semiconductors | |
n.半导体( semiconductor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
5 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
6 imploded | |
v.(使)向心聚爆( implode的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 albeit | |
conj.即使;纵使;虽然 | |
参考例句: |
|
|
8 rotational | |
adj.回转的,轮流的 | |
参考例句: |
|
|
9 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
10 loathed | |
v.憎恨,厌恶( loathe的过去式和过去分词 );极不喜欢 | |
参考例句: |
|
|
11 rebounded | |
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效 | |
参考例句: |
|
|
12 foam | |
v./n.泡沫,起泡沫 | |
参考例句: |
|
|
13 clog | |
vt.塞满,阻塞;n.[常pl.]木屐 | |
参考例句: |
|
|
14 slippers | |
n. 拖鞋 | |
参考例句: |
|
|