-
(单词翻译:双击或拖选)
Young Roma writers find inspiration in Amanda Gorman's poetry
Young writers who are Roma, Europe's largest ethnic2 minority, see their own struggles in Amanda Gorman's poetry, and are translating her new book into Hungarian.
A MARTINEZ, HOST:
A new book by poet Amanda Gorman speaks of the quest for justice and equality. Those values sparked a controversy3 in Europe over whether her translator should be diverse. In Hungary, they include translators from Europe's largest and most stigmatized4 minority who are working on an edition due out this spring. Joanna Kakissis reports from Budapest.
JOANNA KAKISSIS, BYLINE5: Rozalia Galambica first discovered Amanda Gorman on YouTube.
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
AMANDA GORMAN: When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?
KAKISSIS: It was a clip of Gorman at President Biden's inauguration6 reciting her now famous poem "The Hill We Climb."
ROZALIA GALAMBICA: Amanda is standing7 in the middle with her yellow coat, and everyone else is in black. The way she performs her poem, you are listening to her, and everything makes sense.
KAKISSIS: Galambica, who's 20 years old, says this poem seemed to speak to her own experiences as a Roma in Hungary.
R GALAMBICA: You know, when you experience hate every day of your life - and you just feel every word of the poem.
KAKISSIS: The Roma are one of Europe's largest ethnic minorities and its most marginalized. They were known for years as gypsies, a term Galambica says is loaded with the racism8 she faced growing up in Hungary.
R GALAMBICA: You are not enough. You won't be able to have a career because you will have children at 16 or 15. My brother - his teacher told him that it doesn't really matter if he studies because he won't be able to get a good job, and he will be no one in life.
KAKISSIS: The Roma migrated from India to Europe more than a thousand years ago. More than 12 million live in Europe today and are European citizens, yet many live in impoverished9 villages, shut out of good schools and the job market.
R GALAMBICA: Someone who doesn't know what it's like to be different in this kind of way, it will be hard for them to understand what Amanda might have thought when she wrote the poem.
KAKISSIS: Galambica is now one of Gorman's Hungarian translators.
(CROSSTALK)
KAKISSIS: She and three other Hungarian Roma are working on a translation of Gorman's bestselling new book, "Call Us What We Carry." The translators got the assignment after their mentor10, Kriszta Bódis, read about criticism over who should translate Gorman's work.
KRISZTA B?DIS: (Through interpreter) Literary types were debating whether someone's race should be a factor. Some said it's the knowledge, not skin color, that should count. It all started in the Netherlands.
KAKISSIS: Gorman's Dutch translator, a white nonbinary writer, quit last year after critics said the job should have gone to a Black writer. Then the Catalan translator, a white man, was dropped. European translators said they were getting dragged into American identity politics. But in Hungary, Bódis, who runs a nonprofit for Roma education, saw an opportunity.
B?DIS: (Through interpreter) Most of the translators here are middle-aged11 white men. So I told the publisher, we have these wonderful young writers who are Roma.
KAKISSIS: One is 18-year-old Peter Galambica, whose sister we met earlier.
PETER GALAMBICA: I feel like the hill we're trying to climb is to put a stop to Romani people being looked at as criminals and as jokes and like we're clowns.
KAKISSIS: Another translator, Noemi Kala, who is also 18, says her classmates in Budapest don't realize that stereotyping12 hurts.
NOEMI KALA: They don't know what it means for me, for the Romani's people. They just do it. And when they read poems like this, I really hope that they see what they did. (Non-English language spoken).
KAKISSIS: Noemi reads a translation of "The Hill We Climb" to the others.
KALA: (Non-English language spoken).
KAKISSIS: Bódis also assigns research on the Black American experience.
(SOUNDBITE OF SONG, "BROWN BABY")
NINA SIMONE: (Singing) I want you to go with your head held high.
KAKISSIS: This week, the translators listen to Nina Simone's song "Brown Baby."
(SOUNDBITE OF SONG, "BROWN BABY")
SIMONE: (Singing) I want you to live by the justice code.
KAKISSIS: Rozalia Galambica Zooms13 into the translation session from university in the Netherlands. She says her classmates there think she's Spanish or Greek.
R GALAMBICA: I'm just scared to say that, yeah, I'm a Hungarian Roma - you know? - because I'm not sure about how they would handle it.
KAKISSIS: She finds strength in the last lines of "The Hill We Climb." She reads her translation.
R GALAMBICA: (Non-English language spoken).
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
GORMAN: For there is always light, if only we're brave enough to see it. If only we're brave enough to be it.
R GALAMBICA: Chills (laughter).
KAKISSIS: Why do you get chills?
R GALAMBICA: I think it just describes that everything is possible.
KAKISSIS: Including, she says, this translation of one of her favorite poets, which is set to come out this summer.
For NPR News, I'm Joanna Kakissis in Budapest.
1 transcript | |
n.抄本,誊本,副本,肄业证书 | |
参考例句: |
|
|
2 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
3 controversy | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
4 stigmatized | |
v.使受耻辱,指责,污辱( stigmatize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
6 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
7 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
8 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
9 impoverished | |
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化 | |
参考例句: |
|
|
10 mentor | |
n.指导者,良师益友;v.指导 | |
参考例句: |
|
|
11 middle-aged | |
adj.中年的 | |
参考例句: |
|
|
12 stereotyping | |
v.把…模式化,使成陈规( stereotype的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 zooms | |
n.嗡嗡声( zoom的名词复数 );隆隆声;(车辆等)疾驰的声音;变焦 | |
参考例句: |
|
|