英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 普京表示等待美国回应乌克兰问题

时间:2022-01-10 01:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

We really don't have anything comparable in this country to this annual appearance by Vladimir Putin.

在这个国家,真的没有任何东西可以与弗拉基米尔·普京的年度露面相提并论。

Describe the scene for us there.

请给我们描述一下那里的情景。

Well, you know, it's called the big press conference here - and for a reason.

好吧,你知道,这里叫大型新闻发布会,这是有原因的。

It's promoted on all the channels for weeks.

所有频道都宣传了好几周。

You have hundreds of journalists clamoring to get their chance to ask the president a question.

数以百计的记者都在抢着问总统一个问题。

Media run countdown clocks, only to cut live at the stroke of noon. Nevermind if Putin is running late.

媒体进行倒计时,结果在中午钟声敲响时切断了现场直播。普京是否迟到不要紧。

Once it starts, it goes for hours.

一旦开始,就会持续几个小时。

And Putin, you know, he usually makes a point of taking a few more challenging questions from foreign correspondents, which he usually bats away.

而普京,你知道,他通常会从外国记者回答一些更具挑战性的问题,他通常会回避这些问题。

But most queries1 come from Russian journalists, many of them from smaller regional outlets2.

但大多数问题来自俄罗斯记者,其中许多人来自较小的地区媒体。

So the questions tend to be a bit soft or bring Putin's attention to local problems and certainly give him a chance to play the benevolent3 czar by solving them.

所以这些问题往往是温和的,或者让普京注意到当地的问题,当然也给了他一个机会,通过解决这些问题来扮演仁慈的沙皇。

Now, I should add that COVID has switched things up a bit.

现在,我应该补充一点,新冠病毒已经改变了一些情况。

If - last year's event was online because of the pandemic.

由于疫情,去年的活动在网上举行。

This time it's a smaller format4, just 500 journalists.

这次的规格较小,只有500名记者。

Worth adding that all of them had to pass three negative PCR tests just to get anywhere near the Russian leader.

值得补充的是,他们所有人都必须通过三次聚合酶链式反应(PCR)阴性检测,才能接近俄罗斯领导人。

So COVID, one issue. But obviously, the other big topic, at least from our perspective in the Western Hemisphere, would have to be Ukraine.

新冠肺炎是一个问题。 但显然,另一个大话题,至少从我们西半球的角度来看,是乌克兰。

Yeah, absolutely. It's certainly what the international press is looking for and hints of what Putin has in mind next for this crisis.

是的,绝对是。 这当然是国际媒体正在关注的,这也暗示了普京对这场危机的下一步打算。

This comes, of course, as Russia's demanding from the U.S. and NATO security guarantees, beginning with an end to NATO's expansion to Russia's borders and ending, really, with a redo of the post-Cold War world order.

当然,这是由于俄罗斯要求美国和北约提供安全保障,首先是结束北约向俄罗斯边境的扩张,最后是真正重新建立冷战后的世界秩序。

And there's been a lot of noise out of Russia recently in terms of just how far it's willing to go to prevent what it claims is an existential threat to its security.

俄罗斯最近发出了很多声音,关于该国愿意在多大程度上阻止它所声称的对其安全的生存威胁。

You know, is Russia really willing to go to war over this?

你知道,俄罗斯真的愿意为此开战吗?

And today, Putin insisted Russia wasn't threatening anyone.

今天,普京坚称俄罗斯没有威胁任何人。

As before - he's made this case before.

和以前一样,他以前也这样做过。

He said that it was NATO coming towards Russia's borders, not the other way around.

他说,是北约向俄罗斯边境逼近,而不是相反的情况。

But he added Russia had laid out its demands as plainly as it could.

但他补充说,俄罗斯已经尽可能清楚地提出了自己的要求。

So here, Putin's saying the ball's in their court, in the U.S.'s court, and we're waiting for their answer.

所以,普京说决定权在他们,在美国,我们在等待他们的答复。

And he added it was - he was on the whole pleased, though, to see that the U.S. and Russia would meet in Geneva after the new year to discuss these security concerns.

他补充说,尽管如此,他还是很高兴看到美国和俄罗斯将在新年后在日内瓦会面,讨论这些安全问题。

So perhaps a positive sign for diplomacy5, even if, of course, the fundamental differences remain.

因此,这对外交来说或许是一个积极的信号,当然,即使根本分歧依然存在。

Charles, what does Vladimir Putin get out of this event that goes on for so long?

查尔斯,弗拉基米尔·普京从这场持续了这么久的活动中得到了什么?

Yeah, it's - you know, it's part of his kind of carefully staged managed image as father of the nation.

是的,这是——你知道,这是他精心策划的国家之父形象的一部分。

You know, he's in control of everything.

你知道,他掌控着一切。

We mentioned the length of the event will showcase his - Putin's stamina6.

我们提到这次活动的时长将展示他-普京的耐力。

You know, here he is batting questions away for three, four hours.

你知道,他花了三四个小时回答问题。

They've even created a kind of meta media event where one of the big intrigues7 here is how long he'll talk.

他们甚至创造了一种元媒体活动,其中最大的谜团之一就是他会说多长时间。

You know, will he break his record of 4 hours and 40 minutes?

你知道,他会打破自己4小时40分钟的记录吗?

And, you know, at least in past years, you also see the media falling over themselves to ask the Russian leader a question, which kind of lends a certain rock star persona.

而且,你知道,至少在过去几年里,你还会看到媒体争先恐后地问俄罗斯领导人一个问题,这有点像是在塑造某种摇滚明星的形象。

But most importantly, the press conference allows Putin to show Russians not only is he this global figure who can kind of hit back at the West on the global stage,

但最重要的是,新闻发布会让普京向俄罗斯人展示,他不仅是一个可以在全球舞台上反击西方的全球人物,

he's also in command of things much closer to home, like, you know, wheat harvests and milk production levels, trucking tariffs8, you know, you name it.

而且他还控制着国内更近的事情,比如小麦收成和牛奶产量水平,货运关税,你知道,凡是你能说出来的。

In other words, it's kind of designed to show Putin unmatched command of the issues.

换句话说,这在某种程度上是为了显示普京对这些问题的无可匹敌的掌控能力。

And in that sense, it's, of course, theater, but it's instructive theater and - even if this year everyone is looking at it for a hint at how he plans to stage manage the crisis in Ukraine.

从这个意义上说,这当然是一场戏剧,但它是具有启发性的戏剧,即使今年每个人都在关注它作为一个线索,看他计划如何筹划处理乌克兰危机。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 queries 5da7eb4247add5dbd5776c9c0b38460a     
n.问题( query的名词复数 );疑问;询问;问号v.质疑,对…表示疑问( query的第三人称单数 );询问
参考例句:
  • Our assistants will be happy to answer your queries. 我们的助理很乐意回答诸位的问题。
  • Her queries were rhetorical,and best ignored. 她的质问只不过是说说而已,最好不予理睬。 来自《简明英汉词典》
2 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
3 benevolent Wtfzx     
adj.仁慈的,乐善好施的
参考例句:
  • His benevolent nature prevented him from refusing any beggar who accosted him.他乐善好施的本性使他不会拒绝走上前向他行乞的任何一个乞丐。
  • He was a benevolent old man and he wouldn't hurt a fly.他是一个仁慈的老人,连只苍蝇都不愿伤害。
4 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
5 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
6 stamina br8yJ     
n.体力;精力;耐力
参考例句:
  • I lacked the stamina to run the whole length of the race.我没有跑完全程的耐力。
  • Giving up smoking had a magical effect on his stamina.戒烟神奇地增强了他的体力。
7 intrigues 48ab0f2aaba243694d1c9733fa06cfd7     
n.密谋策划( intrigue的名词复数 );神秘气氛;引人入胜的复杂情节v.搞阴谋诡计( intrigue的第三人称单数 );激起…的好奇心
参考例句:
  • He was made king as a result of various intrigues. 由于搞了各种各样的阴谋,他当上了国王。 来自《简明英汉词典》
  • Those who go in for intrigues and conspiracy are doomed to failure. 搞阴谋诡计的人注定要失败。 来自《现代汉英综合大词典》
8 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴