英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 共和党人缺席国会山守夜活动

时间:2022-01-17 02:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A candlelight vigil took place outside the U.S. Capitol yesterday.

昨天,美国国会大厦外举行了烛光守夜活动。

People who attended marked one year since a pro-Trump1 mob attacked the Capitol trying to stop the certification of President Biden's win in the 2020 election.

参加活动的人纪念支持特朗普的暴徒袭击国会大厦一周年,这些暴徒试图阻止拜登总统在2020年大选中获胜。

The most notable event of the day was a speech by President Biden, although he did not mention former President Donald Trump by name.

当天最引人注目的事件是拜登总统的演讲,尽管他没有提到前总统唐纳德·特朗普的名字。

Biden's remarks were a scathing2 rebuke3 of Trump and his continued lies about the 2020 election.

拜登的言论是对特朗普及其关于2020年大选的持续谎言的严厉指责。

Those who stormed this Capitol and those who instigated4 and incited5 and those who called on them to do so held a dagger6 at the throat of America and American democracy.

那些冲击国会大厦的人,那些教唆和煽动的人,以及那些呼吁他们这样做的人,拿着一把匕首对准了美国和美国民主的喉咙。

We're joined now by NPR senior political editor and correspondent Domenico Montanaro.

现在我们连线NPR高级政治编辑兼记者多梅尼科·蒙塔纳罗。

What stood out to you yesterday?

昨天令你印象深刻的是什么?

I mean, Biden really gave a forceful, direct speech blasting Trump for his role in inspiring the January 6 attack.

我的意思是,拜登真的发表了一场强有力的、直接的演讲,抨击了特朗普在煽动1月6日袭击事件中扮演的角色。

It was maybe one of the most important speeches of his presidency7 so far; clearly, got Trump's attention.

这可能是他总统任期内最重要的演讲之一; 显然引起了特朗普的注意。

Trump issued multiple statements criticizing Biden and accused him of trying to deflect8.

特朗普发表了多份声明批评拜登,指责他试图转移话题。

And I have to say, by the way, that is one of those things when you hear an opponent say that someone's trying to deflect, it usually means the speech is politically effective.

顺便说一下,我不得不说,当你听到对手说某人试图转移话题时,这通常意味着这个演讲在政治上是有效的。

And that's something really Biden needs. He's been at a low point.

而这正是拜登所需要的。他现在正处于低谷。

This speech was a bit of a reset9, reminded millions of people who voted for him of one of the big reasons why they did so in the first place - to beat Trump.

这次演讲有点重置的意味,提醒了数百万投票给他的人,他们当初投票给他的一个重要原因是击败特朗普。

And, you know, Trump is still a top threat for 2024, having only strengthened his grip on the GOP base even after the insurrection.

而且,你知道,特朗普仍然是2024年的头号威胁,即使在暴动之后,他对共和党基础的控制也加强了。

And it was noticeable the lack of Republicans at yesterday's events.

值得注意的是,共和党人在昨天的活动中缺席。

I mean, that really stood out.

我的意思是,这真的很突出。

I mean, there was a striking moment during a moment of silence in the House when the only Republicans there were Congresswoman Liz Cheney and her father, the former vice10 president, Dick Cheney.

我的意思是,在众议院的默哀中有一个引人注目的时刻,当时在场的只有国会女议员利兹·切尼和她的父亲,前副总统迪克·切尼。

And they're not exactly liberals.

他们也不是自由主义者。

You know, the House was out yesterday.

你知道,众议院昨天缺席了。

Some Republican senators were at the funeral of former Senator Johnny Isakson.

一些共和党参议员参加了前参议员约翰尼·艾萨克森的葬礼。

But watching that vigil last night, it really struck me to see the absence of so many Republicans, even after many of them were targeted themselves on January 6.

但在昨晚的守夜活动中,看到如此多的共和党人缺席,真的让我震惊,即使他们中的许多人在1月6日成为了袭击目标。

You know, I mean, imagine what a powerful symbol of resilience of democracy it would have been to have all 535 members of Congress there on those steps together.

你知道,我的意思是,想象一下,如果所有535名国会议员都站在台阶上,这将是多么强有力的民主顺应力的象征。

Instead, really, it was a visual reminder11 of how that democracy is fraying12, how notably13, really, most Republicans have taken the bait of Trump's narrative14 and lies, hook, line and sinker.

相反,这真的是一个视觉提醒,提醒人们民主是如何破裂的,大多数共和党人是多么引人注目地、真的上钩了特朗普的故事和谎言,完全上钩了。

Yeah. Right now, that has to stay in people's imaginations.

是的。现在,这只能停留在人们的想象中。

Was there a message, though, from Republican leaders?

不过,共和党领导人有没有传达什么信息呢?

Well, they accused Democrats15 of having turned the January 6 committee investigating what happened into a partisan16 exercise, though they resisted even forming one in the first place.

嗯,他们指责民主党人把1月6日的调查委员会变成了党派活动,尽管他们一开始甚至拒绝成立一个委员会。

House Republican Leader Kevin McCarthy, you know, had blamed Trump explicitly17 for the attack in the days following the insurrection.

众议院共和党领袖凯文·麦卡锡在暴动发生后的几天里明确指责特朗普发动了袭击。

You know, he's really done an about-face in the past year. He wasn't there yesterday.

你知道,他在过去的一年里真的大变脸了。他昨天不在那里。

He instead focused a statement earlier this week to his conference on what Democrats should be doing instead about Capitol security.

相反,他在本周早些时候的一份声明中将重点放在了他的会议上,内容是民主党人应该在国会安全问题上做些什么。

It was such a big day in Washington and such a partisan one, obviously.

这对华盛顿来说是非常重要的一天,显然也是一个党派之争的日子。

So what's next for politics?

那么,政治的下一步是什么?

Well, you know, I mean, it was really a reflection of where the country is right now, divided on even the most basic sets of facts despite the clear evidence in this case.

嗯,你知道,我的意思是,这确实反映了这个国家目前的状况,尽管在这起案件中有明确的证据,但即使是最基本的事实也存在分歧。

Right now, the Republican Party is inexorably linked to Trump.

目前,共和党与特朗普有着千丝万缕的联系。

That's not going to change any time soon.

这在短期内不会改变。

I talked to a Republican strategist who said apart from people like the Cheneys and a handful of others, there aren't many Republicans willing to speak up, stand up to Trump and talk to the base to make their own case for why they should move away from Trump's politics.

我曾与一名共和党策略师交谈过,他说,除了切尼家族和其他一些人之外,没有多少共和党人愿意站出来反对特朗普,并与基层选民对话,就他们为什么应该远离特朗普的政治提出自己的理由。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 scathing 2Dmzu     
adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词)
参考例句:
  • a scathing attack on the new management 针对新的管理层的猛烈抨击
  • Her speech was a scathing indictment of the government's record on crime. 她的演讲强烈指责了政府在犯罪问题上的表现。 来自《简明英汉词典》
3 rebuke 5Akz0     
v.指责,非难,斥责 [反]praise
参考例句:
  • He had to put up with a smart rebuke from the teacher.他不得不忍受老师的严厉指责。
  • Even one minute's lateness would earn a stern rebuke.哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
4 instigated 55d9a8c3f57ae756aae88f0b32777cd4     
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government has instigated a programme of economic reform. 政府已实施了经济改革方案。
  • He instigated the revolt. 他策动了这次叛乱。 来自《现代汉英综合大词典》
5 incited 5f4269a65c28d83bc08bbe5050389f54     
刺激,激励,煽动( incite的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He incited people to rise up against the government. 他煽动人们起来反对政府。
  • The captain's example incited the men to bravery. 船长的榜样激发了水手们的勇敢精神。
6 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
7 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
8 deflect RxvxG     
v.(使)偏斜,(使)偏离,(使)转向
参考例句:
  • Never let a little problem deflect you.决不要因一点小问题就半途而废。
  • They decided to deflect from the original plan.他们决定改变原计划。
9 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
10 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
11 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
12 fraying 8f4a5676662cf49d0a0ccb11a13f77dd     
v.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的现在分词 )
参考例句:
  • The cuffs of his shirt were fraying. 他衬衣的袖口磨破了。
  • Support for the leader was fraying at the edges. 对这位领导人的支持已经开始瓦解。 来自《简明英汉词典》
13 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
14 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
15 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
16 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
17 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴