英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 外交解决俄乌紧张局势的窗口仍然开放

时间:2022-03-07 01:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The window to resolve the Russia-Ukraine tensions diplomatically, it's still open.

通过外交途径解决俄乌紧张局势的窗口仍然是敞开的。

Yeah, the White House says President Joe Biden is willing to meet with Russian President Vladimir Putin in principle, as long as Russia does not move military on Ukraine, something the White House says could happen at any moment.

是的,白宫表示,总统乔·拜登原则上愿意与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京会面,只要俄罗斯不对乌克兰动武,白宫称这是随时可能发生的事情。

But this morning, the Kremlin cast doubt over the possibility of top-level talks.

但今天上午,克里姆林宫对高层会谈的可能性表示怀疑。

Is this Biden-Putin summit going to happen?

拜登-普京峰会会举行吗?

It's not quite clear.

还不太清楚。

You know, French President Emmanuel Macron was working the phones not only with the U.S. and Russia but also with Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, as well as the German chancellor1, Olaf Scholz, to try to set up a meeting to broker2 a cease-fire out in eastern Ukraine.

法国总统埃马纽埃尔·马克龙不仅与美国和俄罗斯通电话,还与乌克兰总统弗拉基米尔·泽伦斯基、德国总理奥拉夫·肖尔茨通电话,试图安排一次会议,促成乌克兰东部停火。

And that's where Ukrainian government says the Russian-backed separatists have been- they've sort of dramatically increased shelling in the last four days.

乌克兰政府表示,俄罗斯支持的分裂分子一直在那里--他们在过去四天里大幅增加了炮击。

And the plan, if it happens, would be for Secretary of State Antony Blinken and the Russian - Sergey Lavrov, his Russian counterpart, to meet on Thursday to work out the details.

如果发生这种情况,美国国务卿安东尼·布林肯和俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫将于周四会面,商讨细节。

But just as he was saying, you know, the Kremlin spokesman came out this morning saying it's premature3 to prepare for a summit, and the dialogue should continue between foreign ministries4 and political advisers5.

但正如他所说,克里姆林宫发言人今天早上出来说,准备峰会还为时过早,外交部和政治顾问之间的对话应该继续。

So how are reports of this possible meeting being received in Ukraine?

那么乌克兰方面对这次可能的会议有何反应?

Well, anything that doesn't involve an invasion is always welcome here.

任何不涉及入侵的事情在这里都是受欢迎的。

And you can understand from Ukraine's point of view, you know, they're always concerned that these bigger powers will make some decision that affects them and kind of cut them out.

从乌克兰的角度来看,他们一直担心这些大国会做出一些影响他们的决定,将他们排挤出去。

So if there were a summit to actually happen, there also would be plans for a much wider meeting, which - you know, involving the future of security in Europe so that the Ukrainians would not feel left out.

如果真的举行峰会,也会计划举行更广泛的会议,包括欧洲未来的安全问题,这样乌克兰人就不会感到被排除在外。

So since Thursday, there's been increased violence in the area known as the Donbas, in the country's far east, including two Russian separatist enclaves.

自周四以来,乌克兰远东顿巴斯地区的暴力事件不断增加,其中包括两个俄罗斯分裂主义飞地。

What's going on there now?

现在那里发生了什么?

Yeah, Ukrainian government says forces in the area that's occupied by these Russian-backed separatists continued heavy artillery6 today.

乌克兰政府表示,在俄罗斯支持的分裂分子所占领的地区,部队今天继续使用重型火炮。

And analysts7 view this violence, Leila, in a number of different ways.

莱拉,分析人士从很多不同的角度看待这起暴力事件。

One, it could be a prelude8 to a possible attack.

第一,这可能是可能进攻的前奏。

But it's also a way to continue to raise pressure on Ukraine and the West for negotiations9.

但这也是继续向乌克兰和西方国家施压,要求谈判的一种方式。

And I guess I want to point out here that Russia has said it does not plan to invade, even though it has enormous number of forces along the Ukrainian border.

我想在这里指出,俄罗斯已经表示不打算入侵,尽管它在乌克兰边境有大量军队。

And most Ukrainians don't think Russia will invade, either.

大多数乌克兰人也不认为俄罗斯会入侵。

They think it would be catastrophic not only for Ukraine but also for President Putin and Russia.

他们认为这不仅对乌克兰,对普京总统和俄罗斯来说都是灾难性的。

And instead, they see this kind of pressure and what's happening in the east and all of these troops as a way to continue to damage the country and pressure to align10 with Russia instead of the West,

相反,乌克兰人看到了这种压力,看到了东部正在发生的事情,看到了所有的军队继续破坏国家,看到了与与俄罗斯结盟,而非与西方结盟的压力,

which - the West is really where most people here see their nation's future.

西方确实是这里大多数人看到国家未来的地方。

I've got to ask you before I let you go about this reported kill list.

我得先问你一声再让你去查这份报告里的杀人名单。

The U.S. wrote to the U.N. human rights chief in Geneva warning that the Russians have created a hit list of people in Ukraine to detain or kill if they invade.

美国致函日内瓦联合国人权事务负责人,警告称俄罗斯人已经在乌克兰建立了一份打击名单,如果他们入侵乌克兰,将予以拘留或杀害。

What more do we know about that?

我们还知道些什么?

Yeah. This was put out - this was published by The New York Times and also linked to with The Washington Post.

这份名单已经发布。这篇文章由《纽约时报》发表,并链接在《华盛顿邮报》上。

And it says, among other things, we have credible11 information that indicates Russian forces are creating lists of identified Ukrainians to be killed or sent to camps following a military occupation.

报告还说,我们有可靠的信息表明,俄罗斯军队正在创建乌克兰人的名单,在军事占领之后,这些人将被杀害或被送到营地。

We should say we haven't seen any evidence of this.

我们应该说,我们没有看到任何这方面的证据。

We haven't confirmed the letter.

我们还没有确认这封信。

The Kremlin calls it an absolute lie.

克里姆林宫称这完全是谎言。

But I have heard about this, actually when I arrived here more than a week ago, from a very well-placed Western source.

但事实上,当我一个多星期前到达这里时,我已经从一个非常好的西方消息来源听说了这个消息。

So that's where we stand.

这就是我们的立场。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
2 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
3 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
4 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
5 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
6 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
7 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
8 prelude 61Fz6     
n.序言,前兆,序曲
参考例句:
  • The prelude to the musical composition is very long.这首乐曲的序曲很长。
  • The German invasion of Poland was a prelude to World War II.德国入侵波兰是第二次世界大战的序幕。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
10 align fKeyZ     
vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟
参考例句:
  • Align the ruler and the middle of the paper.使尺子与纸张的中部成一条直线。
  • There are signs that the prime minister is aligning himself with the liberals.有迹象表明首相正在与自由党人结盟。
11 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴