英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1044期:第四十九章 艾莉亚(12)

时间:2018-04-09 02:45来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   She sobbed1 as she struggled to her knees. 她抽抽噎噎地挣扎着站起身,

  The thumb of her left hand was covered with blood. 左手大拇指全是血。。
  When she sucked on it, she saw that half the thumbnail was gone, ripped off in her fall. 她把拇指伸进嘴里吸吮,才发现摔倒时断了半片指甲
  Her hands throbbed2, and her knee was all bloody3 too. 她的双手痛得要命,膝盖红成一片。
  Make way! someone shouted from the cross street. "Make way for my lords of Redwyne!" “速速回避!”十字街口有人高喊,“雷德温大人驾到!速速回避!”
  It was all Arya could do to get out of the road before they ran her down, 艾莉亚好容易才从路中央跑开,差点没被活活踩死。
  four guardsmen on huge horses, pounding past at a gallop4. They wore checked cloaks, blue-and-burgundy. 四名穿着蓝红相间格子披风的卫士骑着高大骏马,轰隆隆地经过,
  Behind them, two young lordlings rode side by side on a pair of chestnut5 mares alike as peas in a pod. 在他们之后是两位贵族小少爷,肩并肩骑乘两匹栗子色母马,宛如一个盘里的豌豆。
  Arya had seen them in the bailey a hundred times; 艾莉亚在城堡院子里见过他们几百次,
  the Redwyne twins, Sir Horas and Sir Hobber, homely6 youths with orange hair and square, freckled7 faces. 他们是雷德温家的双胞胎,霍拉斯爵士和霍柏爵士,年纪很轻,相貌平庸,橙色头发,还有长满雀斑的方脸。
  Sansa and Jeyne Poole used to call them Sir Horror and Sir Slobber, and giggle8 whenever they caught sight of them. 珊莎和珍妮·普尔以前常背地里叫他们“恐怖爵士”和“流口水”爵士,一见到他们,就咯咯直笑。
  They did not look funny now. 但他们现在的模样可一点都不好笑。
  Everyone was moving in the same direction, all in a hurry to see what the ringing was all about. 每个人都朝着同一方向前进,急着想弄清敲钟的缘故。
  The bells seemed louder now, clanging, calling. 钟声似乎越来越大,叮当做响,不停呼唤。
  Arya joined the stream of people. Her thumb hurt so bad where the nail had broken that it was all she could do not to cry. 艾莉亚加入人潮,断指甲痛得不得了,她拼命忍住才没尖叫出声。
  She bit her lip as she limped along, listening to the excited voices around her. 她紧咬嘴唇,一路跛行,一边倾听周围兴奋的话音。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sobbed 4a153e2bbe39eef90bf6a4beb2dba759     
哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
参考例句:
  • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
  • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
2 throbbed 14605449969d973d4b21b9356ce6b3ec     
抽痛( throb的过去式和过去分词 ); (心脏、脉搏等)跳动
参考例句:
  • His head throbbed painfully. 他的头一抽一跳地痛。
  • The pulse throbbed steadily. 脉搏跳得平稳。
3 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
4 gallop MQdzn     
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
参考例句:
  • They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
  • The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
5 chestnut XnJy8     
n.栗树,栗子
参考例句:
  • We have a chestnut tree in the bottom of our garden.我们的花园尽头有一棵栗树。
  • In summer we had tea outdoors,under the chestnut tree.夏天我们在室外栗树下喝茶。
6 homely Ecdxo     
adj.家常的,简朴的;不漂亮的
参考例句:
  • We had a homely meal of bread and cheese.我们吃了一顿面包加乳酪的家常便餐。
  • Come and have a homely meal with us,will you?来和我们一起吃顿家常便饭,好吗?
7 freckled 1f563e624a978af5e5981f5e9d3a4687     
adj.雀斑;斑点;晒斑;(使)生雀斑v.雀斑,斑点( freckle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her face was freckled all over. 她的脸长满雀斑。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Her freckled skin glowed with health again. 她长有雀斑的皮肤又泛出了健康的红光。 来自辞典例句
8 giggle 4eNzz     
n.痴笑,咯咯地笑;v.咯咯地笑着说
参考例句:
  • Both girls began to giggle.两个女孩都咯咯地笑了起来。
  • All that giggle and whisper is too much for me.我受不了那些咯咯的笑声和交头接耳的样子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴