英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 疫情之下 各国纷纷恢复体育赛事

时间:2020-08-17 03:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Yesterday's show started with weather. Today's show starts with sports. Fans want to see them. Teams want to play them. Venues1 want to profit from them but health officials say crowds and the threat of coronavirus don't mix. So countries around the world are looking for ways to say game on without contributing to the spread of the disease3. It's a different picture everywhere you look.

昨天节目的首个话题是天气。今天要先来关注体育。球迷想看比赛。球队想比赛。场馆想从比赛中盈利,卫生官员表示,人群聚集和冠状病毒的威胁不能混为一谈。因此,世界各国都在寻找方法,希望恢复比赛的同时不会助长冠状病毒的传播。各国的情况有所不同。

The Summer Olympic Games in Japan, as we've told you about, had been postponed4 until next year. Major soccer events in South America have been cancelled. Spring marathons in France and Spain were postponed. But baseball season is in partial5 swing, anyway, in places like South Korea, though the fans have to watch all the action from home.

我们此前报道过,日本的夏季奥运会已推迟至明年举办。南美的大型足球赛事已经取消。法国和西班牙的春季马拉松赛被推迟。但在韩国等地,棒球赛事已部分恢复,不过球迷只能在家里观看所有比赛。

And in Japan with the nationwide state of emergency lifted, sports teams are looking to practice again. The Reuters News Agency6 reports that the Nippon Pro2 Baseball league will play ball on July 19th and soccer may kick off not long after that.

而在日本,随着全国紧急状态的解除,各运动队希望能恢复训练。据路透社报道,日本职业棒球联赛将于7月19日重启,而足球联赛也将于不久后恢复。

Without fans in the stands, the environment for players would be a lot quieter but there may be an app for that. At least one company has a program that would allow fans watching from home to tap, cheer, boo or chant buttons from their phones. And the corresponding7 sounds would be played over loud speakers in the stadium.

因为看台上没有球迷,所以对球员来说环境可能会安静许多,但有一款应用程序可以做到看台有观众的场景。至少有一家公司开发出了一个程序,使在家观看比赛的球迷可以在手机上按下“欢呼”、“喝倒彩”和“大喊”的按钮。相应的声音会通过体育馆的扩音器播放出来。

It's one of several attempts to recreate a crowded atmosphere in a place where there are no crowds, though not all the efforts have worked out. In the United States, NASCAR events have started their engines and charity golf matches have teed off.

这是在没有观众的地方重现座无虚席氛围的多次尝试之一,尽管并不是所有努力都有效果。在美国,纳斯卡赛事已经启动引擎,而慈善高尔夫球赛事也已开赛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
2 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
3 disease etMxx     
n.疾病,弊端
参考例句:
  • The doctors are trying to stamp out the disease.医生正在尽力消灭这种疾病。
  • He fought against the disease for a long time.他同疾病做了长时间的斗争。
4 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
5 partial ZLqxo     
adj.部分的;偏爱的;偏心的
参考例句:
  • I could give it only partial support.我只能给它部分的支持。
  • I'm partial to a drink at bedtime.我临睡前喜欢喝杯酒。
6 agency iKcy0     
n.经办;代理;代理处
参考例句:
  • This disease is spread through the agency of insects.这种疾病是通过昆虫媒介传播的。
  • He spoke in the person of Xinhua News Agency.他代表新华社讲话。
7 corresponding kv9zee     
adj.符合的,一致的,相同的,相应的,相当的
参考例句:
  • We shall take the corresponding measures.我们将采取相应措施。
  • Finally,some corresponding advices are put forword based on the above experiments.最后提出了几个相应的建议。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴