英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 美国纽约纪念"9·11"事件20周年 进行六次默哀

时间:2021-09-22 07:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

For the United States it was a weekend of remembrance.

对美国来说,这是一个充满纪念的周末。

On the 20th Anniversary of the September 11th terrorist attacks, ceremonies, prayer services, tributes, moments of silence, events like these were held all across the country.

在9·11恐怖袭击20周年之际,全美各地都举行了仪式、祈祷、悼念、默哀等活动。

Relatives of 9/11 victims reflected on their loved ones. Survivors1 shared their stories of the harrowing day.

9·11受害者的亲属缅怀他们的亲人。幸存者分享了他们在那悲惨一天的故事。

Communities displayed flags in honor of the lives lost.

社区悬挂旗帜纪念逝去的生命。

It was a national observance of a tragedy that changed the country and like the attacks themselves, it brought together Americans from all walks of life.

这是对改变这个国家命运的悲剧的全国性纪念,就像袭击事件本身一样,纪念活动将各行各业的美国人团结在一起。

At dawn the unfurling of a flag over the side of the Pentagon, hit by a jetliner 20 years ago signaled the beginning of a day of tributes.

20年前,五角大楼被撞,该大楼侧面在拂晓时挂上国旗,这标志着悼念日的开始。

It's one of three sites where Americans gathered in somber2 remembrance, honoring each one of the 2,977 people killed in the terrorist attacks on September 11th.

为纪念在9·11恐怖袭击中丧生的2977人,美国聚集在三个地点进行沉痛纪念,五角大楼是其中一个地点。

At the footprints where the Twin Towers proudly stood over lower Manhattan,

在曼哈顿下城双子塔骄傲地矗立的地方,

President Biden and the First Lady were joined by the Obamas and a sea of 9/11 families to memorialize those lost two decades ago.

拜登总统和第一夫人与奥巴马夫妇以及众多9·11遇难者家属一起纪念20年前的遇难者。

At 8:46am, the first of six moments of silence marking the instant the first hi-jacked airliner3 struck the North Tower.

上午8点46分进行第一次默哀,这是第一架被劫持客机撞上北塔的时间。

The tributes continued throughout the morning with the nation pausing five more times,

悼念活动持续了整个上午,全美又进行了五次默哀,

the moment each Twin Tower fell, when the Pentagon was attacked and the moment United Flight 93 crashed into a field in Pennsylvania.

分别为双子塔每座塔倒塌的时间,五角大楼遭袭击的时间,联合航空93号航班坠入宾夕法尼亚州田地的时间。

It is truly an honor to be with all of you at this field of honor.

在这个纪念之地与大家在一起真的是一种荣幸。

Along with Vice-President Kamala Harris, President George W. Bush who served as commander-in-chief in 2001 help lead a memorial at that site.

2001年担任总司令的乔治·沃克·布什总统与副总统卡马拉·哈里斯一起,在该地点主持了一场纪念活动。

The 33 passengers and seven crew of Flight 93 could have been any group of citizens selected by fate.

93号航班上的33名乘客和7名机组人员可能是命运选择的任何公民群体。

In a sense, they stood in for us all. The terrorists soon discovered that a random4 group of Americans is an exceptional group of people.

从某种意义上说,他们代替了我们所有人。恐怖分子很快发现,随机的一群美国人是一个特殊的群体。

And at the Pentagon, General Mark Milley, Chairman of the Joint5 Chiefs honored the victims of the attacks and the service members who died at the subsequent war in Afghanistan.

在五角大楼,参谋长联席会议主席马克·米利将军向袭击遇难者和在随后的阿富汗战争中牺牲的军人致敬。

Never forget those who were murdered by terrorists. Never forget those who rushed to save their lives and gave theirs in exchange.

永远不要忘记那些被恐怖分子杀害的人。永远不要忘记那些为了拯救生命而牺牲自己性命的人。

Never forget the sons and the daughters, the brothers and sisters and the mothers and fathers who gave their tomorrows for our todays.

永远不要忘记为我们的今天奉献了自已明天的儿女、兄弟姐妹和父母。

The sky over lower Manhattan lights up again with the annual "Tribute in Light".

一年一度的“致敬之光”活动再次照亮了曼哈顿下城的天空。

It's a reminder6 of the nations resilience and an iconic symbol honoring those killed and the nation's unbreakable spirit.

这既提醒了我们这个国家的韧性,也是纪念死难者和这个国家坚不可摧精神的标志性象征。

Polo Sandoval, CNN, New York.

CNN新闻,波罗·桑多瓦尔纽约报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
2 somber dFmz7     
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
参考例句:
  • He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
  • His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
3 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
4 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴