英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 习近平牵挂困难群众

时间:2020-01-07 05:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Deep in the mountains of central China's Hunan Province lies Shibadong Village. It's where Chinese president Xi Jinping first formulated1 his strategy of 'targeted poverty alleviation2.'

Visiting Shibadong Village in November 2013, the president met a poor family struggling to make ends meet. He posed a question to Shi Qiwen, the head of the household:

—"Do you have enough food to eat?"

—"Yes, we have a granary"

—"What about pocket money? Do you make money raising pigs or sheep?"

—"I raise two pigs..."

At the time, Shibadong Village had a population of less than 1,000 people, and a per capita annual income of less than 1,700 yuan, or 252 U.S. dollars, well below China's poverty line. It was less than one-fifth of the per capita annual income of farmers across the country at that time.

Following Xi Jinping's visit, and the initiation3 of his poverty alleviation strategy, the villagers of Shibadong were determined4 to take advantage of its labor5 force, crop production, breeding industry, Miao ethnic6 embroidery7 tradition, and tourism to develop the village.

Shibadong has since not only won the poverty alleviation "battle" but also provided a valuable template for other impoverished8 areas of the country.

But this fostering of unique industries, while providing a fruitful solution in many cases, is threatened by another challenge - poverty-related illness.

Statistics show that over 40 percent of the registered poor in China have fallen below the poverty line due to illness-related expenses.

During his visit to Zhaojiawa Village in the Lvliang Mountains of Shanxi Province in June 2017, President Xi Jinping dropped in on villager Liu Fuyou. The president sat on the edge of Liu's hard bed, discussed his income and the things that worried him the most.

Liu Fuyou recalls:

"He came to my home and asked many questions. He asked what I spent my money on. I said apart from buying food, 80 percent of the rest was spent on my medicine, and I felt distressed9."

Xi Jinping decided10 that lifting people out of illness-induced poverty should become a major task of poverty alleviation work.

Over 800,000 primary medical and health personnel visited impoverished families, village by village over two months in 2017, defining their most pressing health needs.

Through medical insurance policies and other health services, China managed to lift 5.8 million people, impoverished because of illness, out of poverty last year.

In his 2019 New Year speech, Xi Jinping reviewed further significant progress China had achieved in tackling poverty.

"We have made great strides in our poverty alleviation efforts in the past year. Another 125 poor counties and 10 million poverty-stricken rural residents were lifted out of poverty. We reduced the price of 17 cancer-fighting drugs and included them on our medical insurance list. And we are continuing to tackle the financial strain that can accompany a family member falling ill. My heart goes out to the people living in hardship. I would like to wish all of them and their fellow villagers a prosperous and thriving New Year."

According to government policy, China is aiming to lift all of its people in rural areas above the poverty line — per capita annual income of 2,300 yuan, around 341 U.S. dollars by 2020.

President Xi's stated aim is to help those who used to live in hardship to lead lives of dignity.

For CRI, I'm Huang Yue.

湖南省深山之中有一处村庄,名为十八洞村。正是在这里,中国国家主席习近平首次提出“精准扶贫”战略。

2013年11月,习近平主席来到十八洞村,走进一个贫困家庭。他对户主石奇文提了几个问题。

“吃的饱吗?”

“够吃,我们有粮仓。”

“有零花钱吗?养猪养羊吗?”

“家里养了两头猪。”

那个时候,十八洞村人口不到一千人,人均年收入不足1700元(约252美元),远远低于中国的贫困线。这一收入还不到当时全国农民年均收入的五分之一。

习近平考察十八洞村之后,当地村民响应“精准脱贫”号召,决定充分利用当地劳动力优势、粮食生产、养殖业、毛泽东思想摇篮以及旅游业来发展当地经济。

十八洞村不仅打赢了“脱贫攻坚战”,更给其他贫困地区树立了榜样。

这种方式推动了独具特色的产业发展,在很多方面有了富有成效的成果,但也带来了另外的挑战——因病致贫。

数据显示,中国处于贫困线以下的贫困户中,40%是由于疾病支出过高。

在2017年6月考察山西吕梁洼村时,习近平来到了当地村民刘福友家。主席坐在刘福友的床边,询问他的收入和他最担心的事情。

刘福友回忆道:

“他来到我家,问了我很多问题。问我把钱都花在哪了。我说除了花在吃饭上的钱,八成都用在了医药费上,感觉压力很大。”

习近平决定把因病致贫的困难群众做为脱贫攻坚的重点。

2017年,80多万名医务人员用两个月的时间走访了贫困家庭,一个村一个村地确认他们最迫切的健康需求。

去年通过医疗保险和其他健康服务政策,中国帮扶580万名因病致贫群众成功脱贫。

在2019年的新年致辞中,习近平主席回顾了中国脱贫攻坚取得的卓越成果。

“这一年,脱贫攻坚传来很多好消息。全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口摆脱贫困。17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。我始终惦记着困难群众。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。”

根据政府政策,中国的目标是2020年实现农村贫困人口全面脱贫,农村贫困标准为年人均收入低于2300元(约341美元)。

习近平主席的目标是让困难群众能更好地生活。

CRI新闻,黄悦(音译)报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 alleviation e7d3c25bc432e4cb7d6f7719d03894ec     
n. 减轻,缓和,解痛物
参考例句:
  • These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
  • The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
3 initiation oqSzAI     
n.开始
参考例句:
  • her initiation into the world of marketing 她的初次涉足营销界
  • It was my initiation into the world of high fashion. 这是我初次涉足高级时装界。
4 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
5 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
6 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
7 embroidery Wjkz7     
n.绣花,刺绣;绣制品
参考例句:
  • This exquisite embroidery won people's great admiration.这件精美的绣品,使人惊叹不已。
  • This is Jane's first attempt at embroidery.这是简第一次试着绣花。
8 impoverished 1qnzcL     
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
参考例句:
  • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
  • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
9 distressed du1z3y     
痛苦的
参考例句:
  • He was too distressed and confused to answer their questions. 他非常苦恼而困惑,无法回答他们的问题。
  • The news of his death distressed us greatly. 他逝世的消息使我们极为悲痛。
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴