英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 中意推进双边关系发展

时间:2020-01-07 06:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The increasing of ties follows talks between visiting Chinese President Xi Jinping and Italian President Sergio Mattarella.

Xi Jinping says more bilateral1 cooperation can be created through the Belt and Road Initiative.

"We are willing to work together with friendly Italian people to promote mutual2 learning between different civilizations while adhering to win-win cooperation, so that the ancient Silk Road can be more vibrant3, and the people along the Silk Road can better share the fruit of common development."

The Chinese president is suggesting the two sides can increase cooperation in infrastructure4 construction, seaports5, logistics and maritime6 transportation, while also launching more projects under the Belt and Road Initiative.

He says the Chinese side is willing to expand trade and investment, as well as increase people-to-people exchanges with the Italian side.

"We welcome Italy to attend the second China International Import Expo as a country of honor. We are willing to enhance cultural and people-to-people exchanges with Italy, and boost cooperation in sectors7 such as education, media, tourism and sports, in a bid to promote amity8 between the two peoples."

Xi Jinping says China also wants to work with the Italian side on issues including global governance, climate change and sustainable development.

For his part, Italian President Sergio Mattarella says his country supports the Belt and Road Initiative, which he says can help promote the interconnectivity between Italy and China.

"The ancient Silk Road is an important channel for both Chinese and Italy people to mutually understand, communicate and learn from each other. The Belt and Road Initiative is a road of bilateral exchanges, which boosts interconnectivity not only in terms of commodities, but also thoughts, talents and knowledge. The Belt and Road is a future-oriented initiative."

Mattarella says Italy wants to expand cooperation with China in areas such as trade, investment, science and technology.

He says Italy also supports China's position on safeguarding multilateralism and trade liberalization.

This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Italy comprehensive strategic partnership9.

Next year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties.

Xi Jinping's time in Italy is the first leg of a three-nation trip to Europe, which also includes stops in Monaco and France.

For CRI, I'm Zhou Fang10.

习近平主席与意大利总统塞尔吉奥·马塔雷拉举行会谈之后,中意关系更为紧密。

习近平主席表示,双边合作可以通过“一带一路”倡议展开。

“我们非常愿意与友好的意大利人民一道,共同推动两国文化的互相理解,坚持双赢合作,从而使古代丝绸之路更加具有活力,沿线人民也可以享有共同发展的丰硕果实。”

习近平主席提出,双方可以在基础设施建设、港口、物流、海洋运输等方面进行合作,同时在“一带一路”倡议下开展更多合作项目。

他表示,中方愿意扩大贸易和投资,愿意加强与意大利人民的人文交流。

“我们欢迎意大利做为主宾国参加第二届中国国际进口博览会。中方愿意加强与意大利的人文交流,加强文化、教育、影视、媒体等领域交流合作,筑牢民心相通工程。”

习近平同时还表示,中方愿同意方就全球治理、气候变化、可持续发展等重大议题加强沟通和协调。

意大利总统马塔雷拉表示,意大利支持“一带一路”倡议,他认为这一倡议有助于推进意大利和中国的互联互通。

“古代丝绸之路是中意两国人民相互理解、交流和学习的重要渠道。‘一带一路’倡议是双边交流的通道,不仅推动了货物的流通,更推进了思想、人才和知识的交流。‘一带一路’倡议着眼于未来。”

马塔雷拉表示,意大利希望拓展两国在贸易、投资、科技等领域的合作。

他表示意大利支持中国维护多边主义和贸易自由的立场。

今年是中意建立全面战略伙伴关系15周年。

明年将迎来两国建交50周年。

意大利是习近平此次欧洲三国行的第一站,接下来他将对摩洛哥和法国进行国事访问。

CRI新闻,周芳(音译)报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
2 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
3 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 seaports 22265e136112321fc4d0c90878592e02     
n.海港( seaport的名词复数 )
参考例句:
  • Airports have joined seaports as ports of entry for the visiting foreigner. 机场和海港一样成为来访的外国人的入境关口。 来自互联网
  • Sanya has 16 seaports, 10 islands and 180km of coastline. 三亚有16个港口、10个海岛和180公里的海岸线。 来自互联网
6 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
7 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
8 amity lwqzz     
n.友好关系
参考例句:
  • He lives in amity with his neighbours.他和他的邻居相处得很和睦。
  • They parted in amity.他们很友好地分别了。
9 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
10 fang WlGxD     
n.尖牙,犬牙
参考例句:
  • Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
  • The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴