-
(单词翻译:双击或拖选)
The increasing of ties follows talks between visiting Chinese President Xi Jinping and Italian President Sergio Mattarella.
Xi Jinping says more bilateral1 cooperation can be created through the Belt and Road Initiative.
"We are willing to work together with friendly Italian people to promote mutual2 learning between different civilizations while adhering to win-win cooperation, so that the ancient Silk Road can be more vibrant3, and the people along the Silk Road can better share the fruit of common development."
The Chinese president is suggesting the two sides can increase cooperation in infrastructure4 construction, seaports5, logistics and maritime6 transportation, while also launching more projects under the Belt and Road Initiative.
He says the Chinese side is willing to expand trade and investment, as well as increase people-to-people exchanges with the Italian side.
"We welcome Italy to attend the second China International Import Expo as a country of honor. We are willing to enhance cultural and people-to-people exchanges with Italy, and boost cooperation in sectors7 such as education, media, tourism and sports, in a bid to promote amity8 between the two peoples."
Xi Jinping says China also wants to work with the Italian side on issues including global governance, climate change and sustainable development.
For his part, Italian President Sergio Mattarella says his country supports the Belt and Road Initiative, which he says can help promote the interconnectivity between Italy and China.
"The ancient Silk Road is an important channel for both Chinese and Italy people to mutually understand, communicate and learn from each other. The Belt and Road Initiative is a road of bilateral exchanges, which boosts interconnectivity not only in terms of commodities, but also thoughts, talents and knowledge. The Belt and Road is a future-oriented initiative."
Mattarella says Italy wants to expand cooperation with China in areas such as trade, investment, science and technology.
He says Italy also supports China's position on safeguarding multilateralism and trade liberalization.
This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Italy comprehensive strategic partnership9.
Next year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties.
Xi Jinping's time in Italy is the first leg of a three-nation trip to Europe, which also includes stops in Monaco and France.
习近平主席与意大利总统塞尔吉奥·马塔雷拉举行会谈之后,中意关系更为紧密。
习近平主席表示,双边合作可以通过“一带一路”倡议展开。
“我们非常愿意与友好的意大利人民一道,共同推动两国文化的互相理解,坚持双赢合作,从而使古代丝绸之路更加具有活力,沿线人民也可以享有共同发展的丰硕果实。”
习近平主席提出,双方可以在基础设施建设、港口、物流、海洋运输等方面进行合作,同时在“一带一路”倡议下开展更多合作项目。
他表示,中方愿意扩大贸易和投资,愿意加强与意大利人民的人文交流。
“我们欢迎意大利做为主宾国参加第二届中国国际进口博览会。中方愿意加强与意大利的人文交流,加强文化、教育、影视、媒体等领域交流合作,筑牢民心相通工程。”
习近平同时还表示,中方愿同意方就全球治理、气候变化、可持续发展等重大议题加强沟通和协调。
意大利总统马塔雷拉表示,意大利支持“一带一路”倡议,他认为这一倡议有助于推进意大利和中国的互联互通。
“古代丝绸之路是中意两国人民相互理解、交流和学习的重要渠道。‘一带一路’倡议是双边交流的通道,不仅推动了货物的流通,更推进了思想、人才和知识的交流。‘一带一路’倡议着眼于未来。”
马塔雷拉表示,意大利希望拓展两国在贸易、投资、科技等领域的合作。
他表示意大利支持中国维护多边主义和贸易自由的立场。
今年是中意建立全面战略伙伴关系15周年。
明年将迎来两国建交50周年。
意大利是习近平此次欧洲三国行的第一站,接下来他将对摩洛哥和法国进行国事访问。
CRI新闻,周芳(音译)报道。
1 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
2 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
3 vibrant | |
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的 | |
参考例句: |
|
|
4 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
5 seaports | |
n.海港( seaport的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 maritime | |
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的 | |
参考例句: |
|
|
7 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
8 amity | |
n.友好关系 | |
参考例句: |
|
|
9 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
10 fang | |
n.尖牙,犬牙 | |
参考例句: |
|
|