英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 中法两国加深一带一路合作

时间:2020-01-07 07:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Jean-Pierre Raffarin has maintained close ties with China following his tenure1 as French Prime Minister from 2002 to 2005.

An advocate of the Belt and Road Initiative, Raffarin suggests the Chinese program should be viewed as a tool not only for development, but for multilateral relations as well.

"Although this initiative is proposed by China, it's actually favorable to international cooperation. To some extent, the Belt and Road can serve as a lab for countries to build a 'new multilateralism.' Many countries are willing to cooperate with each other, but they lack a proper framework. The Belt and Road Initiative provides a good framework for their cooperation."

Raffarin says there is a lot of room for cooperation between China and France through the Belt and Road framework.

"The basic focus of France-China cooperation is to launch specific projects. The two sides can promote cooperation projects in sectors2 such as infrastructure3, economy, culture and finance. France and China are researching on some of their cooperation projects in a bid to ensure they're of good quality. We are also choosing some of the projects to take part in our cooperation under the framework of the Belt and Road. These projects must be feasible and practical, and should cover both the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime4 Silk Road."

Currently 123 countries and 29 international organizations are on-board with the Belt and Road initiative.

Jean-Pierre Raffarin says while the Belt and Road is a useful tool to help bolster5 China's ties with France, the initiative isn't the only way to link the two nations.

"China and France can both make contributions to promote multilateralism in the 21st century. China has vowed6 to safeguard multilateralism in a number of international organizations including the UNESCO, the WTO and the United Nations. We appreciate that. We hope to work with China to jointly7 solve the disputes and tensions around the world through multilateralism."

Raffarin also suggests the close ties between China and France are helping8 bolster world stability.

This year marks the 55th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and France.

Bilateral9 trade between the two countries surpassed 60 billion U.S. dollars last year, a record high.

For CRI, I'm Xie Cheng.

从2002年到2005年任法国总理之后,让·皮埃尔·拉法兰与中国一直保持着良好的关系。

在“一带一路”倡议宣传活动上,拉法兰表示,中国提出的这个倡议不仅仅是国家发展的工具,更是维护多边关系的工具。

“尽管倡议由中国一个国家发出,但是它是有利于全球国际合作的。从某种层面来讲,‘一带一路’可以做为国家发展‘新型多边主义’的标签。很多国家愿意彼此合作,但是他们缺少合适的框架。‘一带一路’倡议正好为他们的良好合作提供了框架。”

拉法兰表示,中国和法国在“一带一路”倡议下有非常大的合作空间。

“法中合作的核心关切在于开辟一些独特的项目。双方可以在基础设施建设、经济、文化、金融等方面拓展合作。法国和中国也在对一些合作项目进行研究,以保证合作项目优质。我们也在‘一带一路’倡议之下选择一些可以进行合作的项目。这些项目必须实际可行,而且在‘一带一路’和21世纪海上丝绸之路框架之下。”

目前已有123个国家和29个国际组织加入“一带一路”倡议。

拉法兰表示,这个倡议是推动中法关系的有力工具,但并不是唯一途径。

“中国和法国都对21世纪的多边关系做出了贡献。中国致力于维护多个国际组织框架之下的多边关系,比如联合国教科文组织、世贸组织以及联合国等等。我们非常欣赏这一点。我们希望与中国通过多边主义共同应对解决现有的争端。”

拉法兰表示,中国和法国的紧密关系有助于促进世界和平。

今年是中法建交55周年。

去年,双边贸易额超过600亿美元,创下历史新高。

CRI新闻,谢程(音译)报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
2 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
5 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
6 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
7 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴