英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 沪伦通正式启动

时间:2020-02-25 10:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Under the new system, companies listed in Shanghai can now raise funds on the London Stock Exchange via Global Depositary Receipts issuance, while British companies can issue China Depositary Receipts on the Shanghai Stock Exchange.

The China Securities Regulatory Commission said this marks a crucial step in the opening up of China's capital market and in the China-Britain cooperation in the financial sector1.

City of London Corporation Policy Chair Catherine McGuinness described the stock connect as a game changer for bilateral2 financial cooperation.

"The hugely ambitious Shanghai-London stock connect has been one of the most highly anticipated bilateral initiatives in recent years. It could prove to be a gamechanger in deepening UK-China financial cooperation and expanding access to China's capital markets."

She noted3 that it would be of far-reaching significance to expand channels for cross-border investment and fund-raising and boost the development of both countries' capital markets.

"Linking one of the world's largest capital markets with one of the world's most international financial centres is good news for the UK, China and the wider global economy. It means global investors4 can now benefit from China's growth through London, while UK listed companies are able to access Chinese investors directly."

Currently, the quota5 for eastbound business is set at 250 billion yuan, while that for westbound business stands at 300 billion yuan.

China and Britain agreed to carry out a feasibility study on a stock connect between London and Shanghai during the 7th China-Britain Economic and Financial Dialogue in 2015.

For CRI, I'm Liang Tao in London.

在沪伦通机制下,在上海上市的公司现在可以通过全球存托凭证保险在伦敦证券交易所进行融资,而英国公司现在也可以在上交所签发中国存托凭证。

中国证监会表示,这是中国金融市场开放的关键一步,也是中英两国在金融领域合作的重要一步。

伦敦金融城政策与资源委员会主席孟珂琳表示,沪伦通将改变双边金融合作。

“雄心勃勃的沪伦通是近年来备受期待的双边举措之一。它可以成为加深英中金融合作、扩大中国资本市场准入的一项变革。”

她指出,这对于拓宽跨境投资融资渠道、推动两国资本市场发展有着深远影响。

“将世界上最大的资本市场之一与世界上最国际化的金融中心之一连接起来,对英国、中国和更广泛的全球经济来说都是好消息。这意味着全球投资者现在可以通过伦敦从中国的增长中受益,而在英国上市的公司可以直接接触到中国的投资者。”

目前,沪伦通的东向业务总额度为2500亿元人民币;西向业务总额度为3000亿元人民币。

中英两国早在2015年第七次中英经济财金对话上就同意进行沪伦通可行性研究。

CRI新闻,梁涛(音译)伦敦报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
2 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴