英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 南非总统誓言扭转经济颓势

时间:2020-02-25 10:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In his first State of the Nation Address after winning the parliamentary election on May 8th, South African President Cyril Ramaphosa says economic recovery is the major task of the new administration.

"We cannot turn our fortunes around without a relentless1 focus on economic growth. Within the next decade, it is our ambition that our economy should be growing at a rate far greater than our population. It is only when we reach consistently high rates of growth that we will be able to reverse the economic damage of our past."

Ramaphosa admits the economic prospect2 this year is not that positive.

"We make this assertion at a time when the economic outlook is extremely weak. Following the sharp contraction3 in growth through the first quarter, South Africa's Reserve Bank now projects that growth this year is likely to be lower than anticipated in the February Budget."

As such, Ramaphosa suggests the economic focus is going to be on stabilizing4 South Africa's core economic generators5, including agriculture, mining and tourism.

"To meet our growth targets, we will rebuild the foundations of our economy by revitalising and expanding the productive sectors6 of our economy. This requires us to reimagine our industrial strategy, to unleash7 private investment and energise the state to boost economic inclusion. It requires the state to effectively play its role as an enabler that provides infrastructure8 and provides basic services. We will give priority attention to the economic sectors that have the greatest potential for growth."

Ramaphosa has also laid-out economic targets for the next 10 years, including creating two million jobs for young people, as well as halving9 the violent crime in the country.

The three-hour speech has met with significant applause.

However, the opposition10 remains11 wary12 of Ramaphosa's grand ambition.

Mmusi Maimane, leader of South Africa's largest opposition party, the Democratic Alliance, says he's quite disappointed with Ramaphosa's speech.

"No tangible13 plans. There is no tangible plan on rural safety. No tangible plan on what are we going to do on Eskom. More rhetoric14 coming from the president. The deep disappointment with the speech today was the fact that it was all based on a dream. But really no tangible plans how we get us in the next 5 years."

South Africa's economy declined by 3.2% in the first quarter of this year.

The unemployment rate now stands at 27%, the highest in 15 years.

For CRI, I'm Gao Junya.

在5月8日赢得议会选举之后,南非总统西里尔·拉马福萨首次发表国情咨文,称经济复苏是新政府的主要任务。

“如果不孜孜不倦地专注发展经济,我们就无法获得财富。在接下来的十年里,我们的目标是让国家经济增长速度快于人口增长。只有保持高增长,我们才能弥补过去造成的经济损失。”

拉马福萨承认,今年的经济预期并不乐观。

“我们在当下经济前景极其黯淡的情况下做出这一推断。由于今年一季度经济增长急剧萎缩,南非储备银行预计,今年的经济增长很可能低于二月预算案的预期。”

因此,拉马福萨表示,经济重心将会放在稳定农业、采矿业以及旅游业等南非核心经济支柱上。

“为了实现目标,我们将重建经济基础,重振和发展富有生产力的产业。这需要我们重新规划产业战略,释放私有投资获利,激活国有产业,增强经济包容性。这需要国家更有效地发挥自身作用,提供基础设施和基础服务。我们将优先关注最有发展潜力的经济领域。”

拉马福萨还宣布了未来十年的经济目标,包括为年轻人创造200万工作岗位以及将犯罪率减半等。

这场长达三小时的演讲受到了热烈欢迎。

但反对党仍然对他的雄心壮志心存疑虑。

南非最大的反对党民主联盟主席慕斯·迈马内表示,他对于拉马福萨的演讲非常失望。

“完全没有可行性计划,对于农村安全、如何解决南非国家电网问题都没有提出具体计划。他讲的都是场面话。实际上今天的演讲完全就是空想,这令人相当失望。只有空想,并没有实际计划。”

今年第一季度,南非经济萎缩3.2%。

而失业率高达27%,达到15年来的最高记录。

CRI新闻,高俊雅报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
2 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
3 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
4 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
5 generators 49511c3cf5edacaa03c4198875f15e4e     
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
参考例句:
  • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
  • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
7 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 halving c6f26b86dcde43d12ca22a6b8a0bba9a     
n.对分,二等分,减半[航空、航海]等分v.把…分成两半( halve的现在分词 );把…减半;对分;平摊
参考例句:
  • You searched those halving your salary cut your enthusiasm. 你呈现,薪水减半降低了你的任务热情。 来自互联网
  • Halving the repeater spacing made it possible to quadruple the bandwidth. 把增音机间隔缩小一半,就能使带宽增加三倍。 来自互联网
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
13 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
14 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴