英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 美国叫停强生新冠疫苗接种 中国女足战胜韩国赢得东京奥运会入场券

时间:2021-05-08 02:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Chinese president is calling for efforts to speed up the development of the modern vocational education system and cultivate more high-quality technical professionals.

Xi Jinping says it's necessary to reform training and schooling1 modes as well as management and support measures related to vocational education.

Official data shows that nearly 31 million students are currently acquiring skills in over 11,000 vocational education institutions across China.

Premier2 Li Keqiang says Beijing welcomes the active participation3 of companies from the United States and around the world in China's reform and opening-up.

He made the remarks during a virtual dialogue with U.S. business leaders, and officials from the U.S.-China Business Council.

The premier says mutual4 benefit is the essence of economic and trade relations between China and the U.S.

He says trade between the two countries in 2020 increased despite multiple shocks, which indicates that conditions and opportunities for cooperation exist between the two sides.

Participants from the U.S. said that avoiding conflict and confrontation5 and putting bilateral6 relations back on a constructive7 track are in the common interests of both sides.

US federal agencies have recommended that the use of the single-dose Johnson & Johnson COVID-19 vaccine8 be paused due to cases of rare blood clotting9.

Anthony Fauci, the nation's top infectious disease expert, says the recommended pause of the shot is out of an abundance caution while an investigation10 takes place.

"This is a really rare event. If you look at what we know so far, there have been six out of 6.85 million doses, which is less than one in a million. So remember, this is something that we always really out of an abundance of caution, to give us time to take a good look at it and see if we can get further information."

The CDC and the Food and Drug Administration say they are reviewing data involving six reported cases of people who developed rare and severe blood clots11 after receiving the shot.

All six cases occurred among women between the ages of 18 and 48, and symptoms occurred 6 to 13 days after vaccination12.

Fauci called on people to pay attention to symptoms associated with the blood clots, particularly between one week and two weeks after the shot.

The South African health minister has announced the voluntary suspension of the Johnson & Johnson COVID-19 vaccine rollout.

The health minister says the decision follows the recommendation from US federal health authorities to pause that single-dose vaccine.

He says there have been no reports of blood clots developing among people who have received the vaccine in South Africa.

The country has given the Johnson & Johnson shot to more than 289,000 health care workers.

However, South African health scientists have advised that the decision made by the US CDC and the Food and Drug Administration cannot be taken lightly.

Mexico plans to begin phase 1 clinical trials of a locally-developed vaccine against COVID-19.

Health authorities say that trials on humans will be carried out between April and May with around 100 volunteers aged13 between 18 and 55.

The "Patria" vaccine has already demonstrated its effectiveness in pre-clinical tests on different species of animals.

The Chinese women's national football team has booked its spot at the Tokyo 2020 Olympics.

Team China drew 2-2 with South Korea after extra time in the second leg of Asian Qualification playoffs and progressed 4-3 on aggregate14.

Team China joins Australia and host Japan as the three Asian nations taking part in the upcoming Tokyo Olympics.

中国国家主席要求努力加快发展现代职业教育体系,培养更多高素质技术人才。

习近平主席表示,要改革培训和办学模式,改革与职业教育相关的管理和支持措施。

官方数据显示,目前全国有近3100万学生在1.1万多所职业教育机构学习技能。

李克强总理表示,中国政府欢迎美国和世界各国企业积极参与中国改革开放。

李克强总理在与美国商界领袖、美中商业理事会官员进行视频对话时发表上述讲话。

李克强总理表示,互利是中美经贸关系的本质。

他说,去年受到多重冲击的情况下,两国贸易仍有增长,这说明双方存在合作的条件和机遇。

来自美国的与会者表示,避免冲突和对抗,推动双边关系回到建设性的轨道上,符合双方共同利益。

美国联邦机构建议暂停使用强生公司的单剂新冠肺炎疫苗,原因是出现了罕见的血栓病例。

美国顶级传染病专家安东尼·福奇表示,建议暂停注射是为了在调查期间更加谨慎。

“这是非常罕见的事件。我们目前注射的685万剂疫苗中有6例出现状况,这一比例还不到百万分之一。所以请记住,对此我们一直保持谨慎,给我们一些时间好好研究,以便得到更多的信息。”

美国疾病预防控制中心以及美国食品和药物管理局表示,6人在接种疫苗后出现了罕见的严重血栓,目前他们正在审查涉及这6人的数据。

这6人均为18岁至48岁的女性,症状发生在接种疫苗后6至13天。

福奇呼吁人们注意与血栓相关的症状,尤其是在注射后一至两周内。

南非卫生部长宣布自愿暂停强生公司新冠肺炎疫苗的推广。

卫生部长表示,这一决定根据美国联邦卫生部门暂停该单剂疫苗的建议作出。

他表示,目前南非还未收到接种后出现血栓的报告。

该国已为超过28.9万名医护人员注射了强生公司的疫苗。

不过,南非卫生科学家建议,不能轻视美国疾控中心以及食品和药物管理局作出的决定。

墨西哥计划开始对本国研制的新冠肺炎疫苗进行一期临床试验。

卫生部门表示,将在4至5月进行人体试验,约有100名年龄在18岁至55岁之间的志愿者参加。

Patria疫苗已在不同种类的动物身上进行临床前试验,证明了其有效性。

中国女足国家队拿到2020年东京奥运会的参赛名额。

在亚洲区预选赛第二场比赛中,中国队经过加时赛2比2战平韩国队,以总比分4比3晋级。

中国、澳大利亚和东道主日本这三个亚洲国家将参加即将到来的东京奥运会。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 schooling AjAzM6     
n.教育;正规学校教育
参考例句:
  • A child's access to schooling varies greatly from area to area.孩子获得学校教育的机会因地区不同而大相径庭。
  • Backward children need a special kind of schooling.天赋差的孩子需要特殊的教育。
2 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
3 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
4 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
5 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
6 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
8 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
9 clotting 9eca3747f25ae6f0d50d00d5b71d5d7d     
v.凝固( clot的现在分词 );烧结
参考例句:
  • The study was also based only on the one anti-clotting drug. 所用抗血栓药物也仅限于一种。 来自互联网
  • A plasma protein that is converted into thrombin during blood clotting. 凝血原酶一种血浆蛋白质,在血液凝聚时转化成凝血''。'酵'。''''。'素'。''。 来自互联网
10 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
11 clots fc228b79d0fbd8618ecc4cda442af0dd     
n.凝块( clot的名词复数 );血块;蠢人;傻瓜v.凝固( clot的第三人称单数 )
参考例句:
  • When you cut yourself, blood clots and forms a scab. 你割破了,血会凝固、结痂。 来自《简明英汉词典》
  • Milk clots when it turns sour. 奶变酸就凝块。 来自《现代英汉综合大词典》
12 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
13 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
14 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴