英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 苏州酒店坍塌 彭博社抗疫排名美国第一中国第八

时间:2021-07-23 01:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China's foreign trade grew by more than 27 percent year on year in the first half of this year.

今年上半年,中国对外贸易同比增长超过27%。

The total volume in the period reached over 18 trillion yuan, roughly 2.8 trillion U.S. dollars.

上半年交易总值超过18 万亿元,约合2.8万亿美元。

China's foreign trade sector1 has maintained growth for 13 consecutive2 months.

中国对外贸易已连续13个月保持增长。

14 people have been rescued after a hotel building collapsed4 in the city of Suzhou.

苏州市一栋酒店大楼倒塌,目前已有14人获救。

Incident happened on Monday afternoon.

该事件发生于周一下午。

So far, 1 person has been confirmed dead and four others remain unaccounted for.

截至发稿前,已有1人确认死亡,另有4人下落不明。

Rescue efforts are still ongoing5, and the cause of the collapse3 is under investigation6.

救援工作仍在进行,坍塌原因正在调查中。

China has questioned a ranking of economies' fight against COVID-19 compiled by Bloomberg.

中国对彭博社编制的各经济体抗疫情况的排名提出质疑。

Foreign Ministry7 Spokesperson Zhao Lijian says it doesn't respect facts, science or lives.

外交部发言人赵立坚表示,这不尊重事实、不尊重科学也不尊重生命。

The monthly ranking scores the largest 53 economies on their tackling of the pandemic "with the least amount of social and economic disruption."

这项月度排名根据53个最大经济体成功抗击疫情且“最小程度破坏社会经济秩序”的成果进行评分。

In its latest version, the U.S., with over 10,000 new confirmed cases daily, was rated as the best performer while the Chinese mainland ranked eighth.

在其最新版本中,日增1万例确诊病例的美国被评为表现最好的国家,而中国大陆则排名第八。

However, indicators8 such as infections and deaths were not taken into account, while lockdowns and border control are used as negative indicators.

然而,确诊病例及死亡人数等指标并未考虑在内,而封锁和边境管制则被作为负面因素。

It's been confirmed that the global COVID-19 vaccination9 distributor COVAX will receive over 100 million vaccine10 doses from Sinopharm and Sinovac.

据确认,负责全球新冠肺炎疫苗分配工作的新冠肺炎疫苗实施计划(简称COVAX)将从国药集团和科兴生物接受超过1亿剂疫苗。

The Chinese drug makers11 have signed advance purchase agreements with vaccine alliance Gavi, which heads the procurement12 of vaccines13 for COVAX.

这两家中国制药商已与全球疫苗免疫联盟签署了预购协议,后者负责为新冠肺炎疫苗实施计划采购疫苗。

Sinopharm will provide 60 million doses of its vaccine to COVAX between July and October 2021, with the option to purchase more jabs later in the year.

国药集团将在今年7月至10月向新冠肺炎疫苗实施计划提供6000万剂疫苗,并可选择在今年晚些时候提供更多采购疫苗。

Sinovac has agreed to a similar scheme, with an initial 50 million doses available between July and September and more available for purchase later on.

科兴生物也同意了类似的计划,在第三季度提供最初的5000万剂疫苗,之后可提供更多采购疫苗。

It's estimated that around one tenth of the global population was undernourished in 2020, and that one in five children around the world is stunted14.

据估计,2020年全球约有十分之一的人口营养不良,全球五分之一的儿童发育不良。

This is according to a UN report focused on the state of food security and nutrition in the world.

这是根据联合国一份关于世界粮食安全和营养状况的报告得出的结论。

It blames conflicts, climate change and the economic impact of COVID-19 for the rising global hunger levels.

报告将全球饥饿水平不断上升归咎于冲突、气候变化和新冠肺炎的经济影响。

UN Food and Agriculture Organization Chief Economist15 Maximo Torero calls for more to be done to change the situation.

联合国粮食及农业组织首席经济学家马克西莫·托雷罗呼吁采取更多措施来改变这种状况。

"We are facing a huge challenge of an increase of undernourishment of 118 million people. We have 3 billion people that don't have access to healthy diets.

“我们正面临着1.18亿人口营养不良状况增长的巨大挑战。30亿人口无法获得健康的饮食。

We have significant increase in stunting16 and overweight and obesity17.

发育迟缓、超重及肥胖的情况显著增加。

If we don't change the way we are operating in the agri-food systems we won't be able to achieve the SDGs, and the goals of the 2030."

如果我们不改变我们在农业食品系统中的运作方式,我们将无法实现可持续发展目标,无法实现2030年的目标。”

The report this year is based on the first global assessment18 of food insecurity carried out since the pandemic began.

今年的报告基于疫情开始以来首次进行的全球粮食不安全评估。

Preliminary data from the Brazilian government shows that Amazon deforestation in June fell from the previous month.

巴西政府的初步数据显示,6月份亚马逊森林砍伐量较上月有所下降。

The area deforested last month dropped 24 percent compared to May.

6月份的森林砍伐面积与5月相比下降了24%。

It's only the second time in six years that there has been less forest loss in June than May.

这是六年来第二次6月份森林损失比5月份少。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
2 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
3 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
4 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
5 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
6 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
9 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
10 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
11 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
12 procurement 6kzzu9     
n.采购;获得
参考例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他负责物资的采购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
13 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
14 stunted b003954ac4af7c46302b37ae1dfa0391     
adj.矮小的;发育迟缓的
参考例句:
  • the stunted lives of children deprived of education 未受教育的孩子所过的局限生活
  • But the landed oligarchy had stunted the country's democratic development for generations. 但是好几代以来土地寡头的统治阻碍了这个国家民主的发展。
15 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
16 stunting 8f2c436eccd1cf1d61612ae2a6f04ae1     
v.阻碍…发育[生长],抑制,妨碍( stunt的现在分词 )
参考例句:
  • Objective To report three-year-old twin brothers with speech stunting. 目的报道孪生兄弟同患语言发育迟缓的临床结果。 来自互联网
  • No one should talk while stunting except coach or back spotter. 在技巧进行的过程中,只有教练或后保能说话。 来自互联网
17 obesity Dv1ya     
n.肥胖,肥大
参考例句:
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
18 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴