英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 美方报告炒作新疆谎言 C罗落选欧洲杯最佳阵容

时间:2021-07-23 01:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China has called a report by the United States alleging1 genocide in Xinjiang the "biggest lie of the century."

中国称美国有关新疆种族灭绝的报告是“本世纪最大的谎言”。

A spokesperson for the Foreign Ministry2 in Beijing says the report claiming that the Biden administration will safeguard human rights is "absurd and laughable."

中国外交部发言人在北京表示,这份声称拜登政府将维护人权的报告是“荒谬可笑的”。

He says that the United States is not entitled to comment on human rights issues elsewhere

他表示,美国无权对其他国家的人权问题发表评论,

as more than 600,000 people have died of COVID-19 in the country and ethnic3 minorities are living in fear of hate crimes.

因为美国已有60多万人死于新冠肺炎,少数族裔生活在仇恨犯罪的恐惧中。

The official is urging the United States to focus more on solving its own issues.

这位官员敦促美国更多地关注解决本国问题。

China is urging Australia to stop politicizing matters surrounding the South China Sea issue.

中国敦促澳大利亚停止将南海问题政治化。

A spokesperson for the Chinese Embassy in Australia reiterated4 Beijing's rejection5 of the so-called South China Sea Arbitration6 Award.

中国驻澳大利亚大使馆发言人重申,中方拒绝接受所谓的南海仲裁裁决。

The official called on Australia to take an objective view of the historical merits and facts of the South China Sea issue.

这位官员呼吁澳方客观看待南海问题的历史经纬和事实。

China and Turkmenistan are eyeing further cooperation in the energy sector7.

中国和土库曼斯坦正着眼于深化能源领域合作。

Visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi met with his Turkmen counterpart

到访土库曼斯坦的中国外交部长王毅与土库曼斯坦外长举行会谈,

and suggested that both countries seek to ratchet up the scale of cooperation in the sector to forge a long-term strategic partnership8.

建议两国寻求扩大在该领域的合作规模,建立长期战略伙伴关系。

The Chinese official also proposed that the two countries explore more opportunities in non-natural resources.

这位中国官员还建议两国在非自然资源领域探索更多的机会。

Rashid Meredov thanked China for its help during the COVID-19 pandemic

拉希德·梅列多夫感谢中国在新冠肺炎疫情期间提供的帮助,

and says Turkmenistan hopes to strengthen bilateral9 ties in renewable energy, environmental protection, aerospace10, and communication.

表示土方希望加强两国在可再生能源、环保、航空航天、通信等领域的关系。

Suning.com founder11 Zhang Jindong has stepped down as chairman of the retail12 giant.

零售巨头苏宁易购创始人张近东辞去董事长一职。

The resignation came after Zhang lost his controlling interest of the company following a 1.4 billion U.S. dollar bailout.

在接受了14亿美元的救助后,张近东失去了对该公司的控制权。

He will be appointed as honorary chairman and assist with the company's future development strategies.

他将被任命为名誉董事长,并协助公司未来的发展战略。

His son Steven Zhang has been nominated to serve on the board.

他的儿子张康阳已被提名为董事会成员。

China's first self-developed research icebreaker Xuelong 2 has embarked13 on its 12th Arctic expedition.

中国首艘自主研发的科考破冰船“雪龙2号”开始了其第12次北极考察。

It is the vessel's first scientific voyage to the region during China's 14th Five-Year Plan period.

这是该船在中国“十四五”期间首次对该地区进行科学考察。

The expedition plans to obtain hydrological, meteorological and biological data of the Arctic.

考察队计划获取北极的水文、气象和生物数据。

It will also study the natural environment in the North Pole.

还将研究北极的自然环境。

UEFA has excluded Cristiano Ronaldo from its Euro 2020 Team of the Tournament.

欧足联将克里斯蒂亚诺·罗纳尔多排除在2020年欧洲杯最佳阵容之外。

Ronaldo won the Golden Boot with five goals for Portugal.

罗纳尔多为葡萄牙队打进五球,赢得金靴奖。

He also became the all-time top scorer at the European Championship with 14 goals in total.

他还以14粒进球成为欧洲杯的历史最佳射手。

"Space Jam: A New Legacy14" starring LeBron James has been launched in Los Angeles.

由勒布朗·詹姆斯主演的《太空大灌篮2:新传奇》在洛杉矶上映。

The Lakers player says it's not an easy task to follow up on Michael Jordan's 1996 film.

这位湖人队球员表示,拍摄迈克尔·乔丹1996年的电影续集并不是一件容易的事情。

The sequel is more family orientated15 than the original. The plot sees James try to rescue his son by winning a basketball game with Bugs16 Bunny.

续集比第一部更注重家庭。故事情节是,詹姆斯试图通过赢得与兔八哥的篮球比赛来拯救他的儿子。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 alleging 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3     
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
参考例句:
  • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
  • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
4 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
5 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
6 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
9 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
10 aerospace CK2yf     
adj.航空的,宇宙航行的
参考例句:
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
11 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
12 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
13 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
14 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
15 orientated 4d798f84256970fe08e9f4f3275eadc5     
v.朝向( orientate的过去式和过去分词 );面向;确定方向;使适应
参考例句:
  • He orientated himself by finding a familiar landscape. 他寻见一处熟悉的景色,从而确定自己所处的方位。 来自《简明英汉词典》
  • They orientated the tennis court north and south. 他们把网球场定为南北向。 来自辞典例句
16 bugs e3255bae220613022d67e26d2e4fa689     
adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误
参考例句:
  • All programs have bugs and need endless refinement. 所有的程序都有漏洞,都需要不断改进。 来自《简明英汉词典》
  • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴