英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 债券通“南向通”将于9月24日启动

时间:2021-09-24 01:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping has declared the opening of the 14th National Games in Xi'an, capital city of Shaanxi province.

中国国家主席习近平宣布第十四届全运会在陕西省省会西安开幕。

The 14th National Games, which will run from September 15 to 27, feature 54 sports and 595 events.

第十四届全运会将于9月15日至27日举行,共设54个大项和595个小项。

More than 12,000 athletes are set to compete in the finals stage of the games.

超过12000名运动员将参加决赛阶段的比赛。

Senior Chinese official Yang Jiechi has called on the United States to work with China in bringing ties back to the right track as soon as possible.

中国高级官员杨洁篪呼吁美国与中国共同努力,使两国关系尽快回到正确的轨道上来。

He made the remarks Wednesday while meeting via video link with representatives of the U.S. Democratic and Republican parties who attended the 12th China-U.S. Political Party Leaders Dialogue.

他星期三通过视频与出席第十二届中美政党对话的美国民主、共和两党代表会面时发表了上述讲话。

Yang is director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee.

杨是中共中央外事工作委员会办公室主任。

He says talks between political parties of China and the U.S. are very beneficial to enhancing mutual understanding and deepening dialogue and cooperation.

他说,中美两国政党之间的会谈对增进相互了解,深化对话与合作非常有益。

The U.S. representatives have said that global challenges such as climate change, the fight against COVID-19 and economic recovery call for greater U.S.-China cooperation.

美国代表表示,气候变化、对抗新冠肺炎和经济复苏等全球性挑战要求加强美中合作。

They have called on the two sides to make efforts to deepen communication and continuously expand cooperation.

他们呼吁双方努力深化沟通,不断扩大合作。

South Korean President Moon Jae-in and visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi have agreed to promote bilateral ties and strengthen cooperation.

韩国总统文在寅和来访的中国外交部部长王毅同意推进双边关系,加强合作。

During their meeting in Seoul, Moon says South Korea is ready to work with China to maintain the momentum of high-level exchanges, expand people-to-people exchanges and push for more fruitful cooperation in economy, trade and environmental protection.

在首尔会晤期间,文在寅表示,韩方愿与中方共同努力,保持高层交往势头,扩大人文交流,推动经贸、环保等领域更加富有成效的合作。

He says South Korea appreciates China's contribution to maintaining peace on the Korean Peninsula and hopes that China will continue to play a constructive role in the Korean Peninsula issue.

他表示,韩方赞赏中方为维护朝鲜半岛和平所做的贡献,希望中方继续在朝鲜半岛问题上发挥建设性作用。

Wang Yi says China-South Korea relations have maintained a sound momentum of development, and the friendship has been further deepened through joint efforts to fight the pandemic.

王毅表示,中韩关系保持良好发展势头,通过共同抗击疫情,中韩友谊进一步深化。

He adds that China firmly supports both Koreas in improving relations and will continue to play a constructive role in realizing lasting peace and stability on the Korean Peninsula.

他补充说,中国坚定支持朝韩改善关系,并将继续为实现朝鲜半岛的持久和平与稳定发挥建设性作用。

The People's Bank of China and the Hong Kong Monetary Authority have announced that the Southbound Trading under Bond Connect will be launched on Sept. 24.

中国人民银行和香港金融管理局宣布,债券通“南向通”将于9月24日启动。

This arrangement allows mainland investors to invest in Hong Kong's bond market through connection between the financial infrastructure services institutions of the two places.

这一安排允许内地投资者通过两地金融基础设施服务机构之间的互联互通投资于香港债券市场。

Hong Kong Chief Executive Carrie Lam says launching the Southbound Trading completes the two-way connection of the bond markets and will promote further mutual access between the two financial markets.

香港特区行政长官林郑月娥表示,“南向通”的推出完成了债券市场的双向连接,将促进两地金融市场的进一步互通。

She says the average daily turnover in the Northbound Trading under Bond Connect has increased by 17 times since 2017.

她表示,自2017年以来,债券通“北向通”的平均日成交量增长了17倍。

A Chinese government spokesperson says more than 156,000 Taiwan compatriots have received COVID-19 vaccines on the mainland.

中国政府发言人表示,已有超过15.6万台湾同胞在大陆接种新冠肺炎疫苗。

Zhu Fenglian, a State Council Taiwan Affairs Office spokesperson, says that in keeping with local vaccination plans, some localities have started offering COVID-19 shots to mainland-based Taiwan students between 12 and 17 years old.

国务院台办新闻发言人朱凤莲表示,为了与当地的疫苗接种计划保持一致,一些地方已经开始为12岁至17岁的在大陆台湾学生提供新冠肺炎疫苗注射。

She adds that with the help of a mainland-supported program, several thousand overseas Taiwan compatriots based in dozens of countries, including Thailand, Vietnam, Georgia, and Mauritius have received shots of Chinese or foreign COVID-19 vaccines.

她补充说,在大陆支持的项目的帮助下,泰国、越南、格鲁吉亚和毛里求斯等数十个国家的数千名海外台湾同胞已经接种了中国或外国生产的新冠肺炎疫苗。

Central China's industrial hub of Zhuzhou launched a combined sea-rail transport service to Africa.

中国中部工业中心株洲启动了对非洲的海铁联运服务。

A freight train carrying nearly 2,000 tonnes of China's material assistance to Africa left the city in Hunan Province on Wednesday.

周三,一列载有近2000吨中国对非洲物资援助的货运列车离开湖南株洲。

The first consignment of goods is expected to arrive at Mombasa Port in Kenya on Oct. 15.

第一批货物预计将于10月15日抵达肯尼亚蒙巴萨港。

The sea-rail transport service covers 11 African seaports as well as 20 roads and railways in inland Africa in the first phase.

海铁联运服务一期覆盖11个非洲海港以及非洲内陆的20条公路和铁路。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴