英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 四川省泸县发生6.0级地震 普京将出席北京冬奥会

时间:2021-10-15 01:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

At least three people have been confirmed dead after a 6.0-magnitude earthquake jolted1 Luxian County in Sichuan Province on Thursday.

周四,四川省泸县发生6.0级地震,目前已确认至少三人死亡。

Dozens more were injured.

另有数十人受伤。

Provincial2 authorities have allocated3 50 million yuan, or about 7.8 million U.S. dollars, to support disaster-relief efforts.

省政府已经拨款5000万元人民币(约合780万美元)用于支持救灾工作。

Chinese President Xi Jinping will attend a meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization today via video link.

中国国家主席习近平今天将以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会会议。

He is attending at the invitation of Tajik President Emomali Rahmon, who will chair the meeting.

他是应将主持会议的塔吉克斯坦总统拉赫蒙的邀请出席此次会议的。

The Chinese president will also attend a joint4 summit of SCO leaders and member states of the Collective Security Treaty Organization on the Afghanistan issue.

中国国家主席还将出席上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会。

China's Shenzou-12 manned spacecraft has separated from the country's space station and is scheduled to return to earth later today.

中国神舟十二号载人飞船已经与中国空间站分离,并计划于今天晚些时候返回地球。

Nie Haisheng, on behalf of the 3-man crew that also includes Liu Boming and Tang Hongbo, expressed their gratitude5 to the people who have supported them.

聂海胜代表包括刘伯明和汤洪波在内的3人机组成员向支持他们的人表示感谢。

China is getting ready to launch its Tianzhou-3 cargo6 ship.

中国正准备发射天舟三号货运飞船。

It'll deliver supplies to the space station for the subsequent Shenzhou-13 manned mission.

它将为随后的神舟十三号载人任务向空间站运送物资。

The Long March-7 Y4 rocket carrying the cargo spacecraft has been transported to the launch area in Hainan Province.

搭载货运飞船的长征七号遥四运载火箭已经被运送到海南省的发射区。

West Africa's main regional bloc7 has imposed sanctions against the junta8 in Guinea and demanded they return the country to constitutional rule within six months.

西非主要区域集团对几内亚军政府实施制裁,并要求他们在6个月内使该国恢复宪法统治。

After an emergency summit of the Economic Community of West African States in Accra, the bloc's president said they will freeze the financial assets and impose travel bans for junta members and their relatives.

西非国家经济共同体在阿克拉举行紧急峰会后,该组织主席表示,他们将冻结金融资产并对军政府成员及其亲属实施旅行禁令。

Jean-Claude Kassi Brou also called for an election in six months.

让-克洛德·卡西·布鲁也呼吁在六个月后举行选举。

The junta is meeting with political, religious and business leaders this week for talks to form a transitional government.

军政府本周将与政界、宗教界和商界领袖会面,就组建过渡政府进行商讨。

Coup9 leaders have not said how long the government will last.

政变领导人并没有说政府会持续多久。

The Chinese mainland reported 62 new local COVID-19 cases on Thursday.

周四,中国大陆报告新增新冠肺炎本土确诊病例62例。

61 were found in Fujian and one in Yunnan.

福建发现61例,云南发现1例。

China's National Health Commission says over 1 billion people in the country are fully10 vaccinated11 against COVID-19.

中国国家卫生健康委员会表示,中国完成新冠疫苗全程接种的人数超过10亿。

Among them, over 95 million are aged12 between 12 and 17 and more than 200 million aged 60 and above.

其中,年龄在12岁至17岁之间的人超过9500万,60岁以上的人超过2亿。

He also warned the new variants13 are posing challenges in the efforts to achieve herd14 immunity15 through vaccination16.

他还警告说,新的变种对通过接种疫苗实现群体免疫的努力构成挑战。

Russian President Vladimir Putin has accepted China's invitation to attend the Beijing Winter Olympic Games next year.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京已接受中国的邀请,将出席明年的北京冬奥会。

The Games will open in Beijing on February 4.

冬奥会将于2月4日在北京开幕。

China's industry and information ministry17 has issued a notice telling auto18 companies to enhance data security oversight19 over connected vehicles.

中国工业和信息化部发布通知,要求汽车公司加强对联网汽车的数据安全监管。

All smart car makers20 are required to establish data security management systems and regularly assess risks from network attacks.

所有智能汽车制造商都被要求建立数据安全管理系统,并定期评估网络攻击风险。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jolted 80f01236aafe424846e5be1e17f52ec9     
(使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • She was jolted out of her reverie as the door opened. 门一开就把她从幻想中惊醒。
2 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
3 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
6 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
7 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
8 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
9 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
12 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
13 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
14 herd Pd8zb     
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
参考例句:
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
15 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
16 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
17 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
18 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
19 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
20 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴