英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人110:诺记新机 悬崖边的挣扎

时间:2014-02-09 07:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business Nokia's new phones Not drowning, but waving

  商业 诺记新机 悬崖边的挣扎
  The struggling phonemaker shows off its first Windows handsets
  深陷泥潭的诺基亚展示自己的第一款微软win7系统的手机.
  EIGHT months ago Stephen Elop, Nokia's newish chief executive, told the Finnish phonemaker's staff that they were "standing1 on a burning platform" and had no choice but to jump into the "icy waters" below.
  8个月前,斯蒂芬埃洛普,这位新晋诺基亚的首席执行官,向这个芬兰手机制造巨头的员工发表了讲话,说"我们正处于一个燃烧的平台之中,别无选择之下,只能跳入下方冰冷的海水中"。
  His plan for fishing the company out of the freezing briny2 rests largely on making smartphones that use Microsoft's Windows operating system—and getting them to market quickly.
  很大程度上,他将引领诺基亚走出低谷的希望寄托在了制造使用微软操作系统的手机,并将其快速推向市场的计划之上。
  On October 26th Mr Elop unveiled the first of these devices.
  在10月26日,埃洛普揭开了首批机型的面纱。
  On a live feed from Salo, in Finland, a proud employee packed a Lumia 800 into its box.
  在芬兰萨罗的现场转播中,一位骄傲的诺基亚员工将一部Lumia 800 装进了包装盒内。
  It is due to go on sale in six European countries next month. It will have a cheaper sibling3, the Lumia 710.
  此款机型计划下个月在六个欧洲国家上市,并且它将有一个廉价姊妹版本----即Lumia 710.
  By recent standards, this is fast work. Nokia had been slow to cotton on to the popularity of touch screens.
  照现今业界的标准,之前对触摸操控流行趋势的反应迟钝,但这次的行动确实迅速。
  Its own operating system, Symbian, which was not designed for touch, looked clunky.
  它的自家操作系统,塞班,并没有专门为触摸操作而设计,而且看起来非常过时。
  While Nokia dithered, consumers lapped up Apple's iPhone and the many smartphones based on Google's Android operating system.
  当诺基亚正因此而站在十字路口犹豫时,许多顾客转而选择了苹果的ipohone和基于谷歌安卓系统的手机。
  All this cost Mr Elop's predecessor4, Olli-Pekka Kallasvuo, his job in September 2010.
  这就导致了埃洛普的前任Olli-Pekka Kallasvuo在2010年9月丢掉了工作。
  Having plumped for Windows over Symbian and MeeGo, a system Nokia had worked on with Intel, a huge semiconductor-maker,
  在下定决心选择了微软的系统而非塞班亦或是和半导体制造商英特尔合作开发的Meego系统之后,
  Mr Elop has had to move quickly.
  埃洛普先生必须要加速行动了,
  Even fewer people want Symbian, though Nokia updates and supports it: Nokia's smartphone sales fell by 39% in the year to the third quarter, when the firm made its second quarterly operating loss in a row.
  尽管诺基亚一直在为塞班系统提供升级和技术支持,但是想拥有一部塞班手机的顾客已经越来越少了。今年,截至第三季度,诺基亚公司已经连续两季营业亏损,其智能手机的销量下降了39%。
  Pricing is another sign of urgency. The Lumia 710 will be the cheapest Windows smartphone available. It may be the first to be offered free to low-tariff customers after operators' subsidies5, says Francisco Jeronimo of IDC, a research firm.
  IDC研究公司的Francisco Jeronimo说道:"定价(的高低)也从另一个方面显示了形势的紧迫性。Lumia 710将是市面上最便宜的搭载WP7操作系统的手机,并有可能经过运营商补贴之后免费提供给保税区的顾客。
  The new phones have more going for them than price and cool Nordic design. Operators will surely be glad of an alternative to Apple and Android.
  这两款新机的优点不仅仅是低价和时髦的北欧式设计,运营商们肯定乐于打破苹果和安卓两家独大的局面,并且微软的系统也比诺基亚的要可靠的多。
  Microsoft's software is a more reliable bet than Nokia's own.
  "相比于其出众的硬件配备,诺基亚所提供的软件实在是太过糟糕"。
  "They've had great hardware but the software was a disaster," says Ben Wood of CCS Insight, another research group.
  "有了这两款手机,诺基亚提供的软件服务将非常可靠"。
  "With this product, they know the software's going to be rock solid."
  CCS Insight 研究公司的Ben Wood 如是说。
  The phones contain applications to distinguish them from rivals,
  这两部新机里的内置应用使人们将它与其竞争对手区别开来,
  such as a navigation system for drivers that uses Nokia's maps, by common consent the best in the trade, public-transport information for 450 cities in 44 countries, and streamed free music.
  例如比如车载导航系统就基于业内公认最顶尖的诺基亚数字地图里面包括了44个国家450个城市的公共交通信息,以及免费的音乐软件。
  Carolina Milanesi of Gartner, another research outfit6, expects further differentiation7 once a new version of Windows appears, probably next year.
  分析机构Gartner分析师卡罗琳娜?米兰内塞(Carolina Milanesi)指出,或许明年微软研发出新一代操作系统时,这种差别将变得更明显。
  That said, Nokia must still work to keep its chin above the waves.
  这就是说,诺基亚还需在险境中奋力挣扎。
  Microsoft, though a titan in personal-computer software, is a homunculus in mobile devices. Nokia's market share in America, where new smartphones are due to go on sale next year, has all but vanished.
  尽管微软是个人电脑方面的巨头,在移动设备方面却相对弱势,而且诺记在美国---也就是明年两部新机要上市地区的市场份额已经消失殆尽。
  Operators there may prefer Windows phones under more popular brands. And Windows' "tiles" require more explaining to the novice8 than the icons9 on an iPhone or Android phone.
  美国的移动运营商们也更倾向于销售较受欢迎品牌的微软操作系统手机,况且面向一个对手机一窍不通的人推荐预装微软操作系统的手机可比预装了IOS和安卓系统的手机要难多了。
  Hence Nokia's plan to put lots of "seeding" devices into retailers10' hands.
  所以说诺基亚的计划就是向尽可能多的零售商推广自己的最新产品。
  Nokia is still the biggest seller of less sophisticated "feature" phones and shifted 25% more of them in the third quarter than the second.
  但诺基亚在非智能手机领域独占鳌头,在第三季度,其第三季度的出货量比第二季度增长了25%。
  This week it presented four new models,
  并在本周推出了四款新机型,
  aimed chiefly at aspiring11, fun-loving youngsters in emerging markets—though they will be sold everywhere but America and Canada.
  主要针对新兴市场中朝气蓬勃、酷爱玩乐的年轻客户---尽管它们不会在美国和加拿大上市.
  Mr Elop thinks these products are "blurring12 the line" between smartphones and feature phones: they even come with "Angry Birds", an online game to which many smartphone users have become hopelessly addicted13, made by Rovio, another Finnish company.
  埃洛普先生认为这些产品正在使智能和非智能手机的界限变得模糊,愤怒的小鸟,这款由芬兰Rovio公司研发的令许多智能手机用户无可救药般喜爱的游戏也被移植到了诺基亚的非智能手机之上。
  Mr Elop does not need people to crave14 Nokia's new phones. Merely to buy them.
  或许埃洛普先生需要做的并不是让人们对诺基亚的新机有多大的渴望,他只要让他们掏腰包将它们买下来,这就足够了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 briny JxPz6j     
adj.盐水的;很咸的;n.海洋
参考例句:
  • The briny water is not good for the growth of the trees.海水不利于这种树木的生长。
  • The briny air gave a foretaste of the nearby sea.咸空气是快近海的前兆。
3 sibling TEszc     
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹)
参考例句:
  • Many of us hate living in the shadows of a more successful sibling.我们很多人都讨厌活在更为成功的手足的阴影下。
  • Sibling ravalry has been common in this family.这个家里,兄弟姊妹之间的矛盾很平常。
4 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
5 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
6 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
7 differentiation wuozfs     
n.区别,区分
参考例句:
  • There can be no differentiation without contrast. 有比较才有差别。
  • The operation that is the inverse of differentiation is called integration. 与微分相反的运算叫做积分。
8 novice 1H4x1     
adj.新手的,生手的
参考例句:
  • As a novice writer,this is something I'm interested in.作为初涉写作的人,我对此很感兴趣。
  • She realized that she was a novice.她知道自己初出茅庐。
9 icons bd21190449b7e88db48fa0f580a8f666     
n.偶像( icon的名词复数 );(计算机屏幕上表示命令、程序的)符号,图像
参考例句:
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons. 用图标来区分重要的文本项。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Daemonic icons should only be employed persistently if they provide continuous, useful status information. 只有会连续地提供有用状态信息的情况下,后台应用程序才应该一直使用图标。 来自About Face 3交互设计精髓
10 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
11 aspiring 3y2zps     
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
参考例句:
  • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
  • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句
12 blurring e5be37d075d8bb967bd24d82a994208d     
n.模糊,斑点甚多,(图像的)混乱v.(使)变模糊( blur的现在分词 );(使)难以区分
参考例句:
  • Retinal hemorrhage, and blurring of the optic dise cause visual disturbances. 视网膜出血及神经盘模糊等可导致视力障碍。 来自辞典例句
  • In other ways the Bible limited Puritan writing, blurring and deadening the pages. 另一方面,圣经又限制了清教时期的作品,使它们显得晦涩沉闷。 来自辞典例句
13 addicted dzizmY     
adj.沉溺于....的,对...上瘾的
参考例句:
  • He was addicted to heroin at the age of 17.他17岁的时候对海洛因上了瘾。
  • She's become addicted to love stories.她迷上了爱情小说。
14 crave fowzI     
vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
参考例句:
  • Many young children crave attention.许多小孩子渴望得到关心。
  • You may be craving for some fresh air.你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴