英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人477:银行监管 死刑

时间:2014-12-24 08:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Bank regulation

  银行监管
  Capital punishment
  死刑
  The latest global capital rules to make banks safer are sensible. Much else that regulators are doing is not
  为了银行更加安全而最新设立的全球资金规则是合理的。监管机构做得许多其他事却并不合理。
  GIVEN how many things went wrong at banks during the financial crisis, it is not surprising that regulators have come up with several new rules to set them to rights. On November 10th the Financial Stability Board (FSB), an international body charged with avoiding future crises, unveiled yet another test banks will have to pass—the fifth so far. At the same time Mark Carney, the head of the FSB and governor of the Bank of England, declared that these measures, if taken together and implemented1 properly, would “substantially complete the job” of “fixing the faultlines” that led to the crash.
  考虑到金融危机时期有多少银行出现问题,监管者们提出几个新的规则让银行归位也不足为奇。11月10日,金融稳定委员会,一个防止未来危机发生的国际组织,推出了另一项银行必须通过的测试—迄今为止第五项测试。同时,金融稳定委员会会长兼英格兰银行总裁马克·坎尼宣布,这些措施如果同时采取并且合理执行将会“基本完成”修复导致崩溃的错误这一职能。
  银行监管.jpg
  Broadly speaking, he is right. The alphabet soup of rules devised in recent years makes it much harder for banks to be run in the risky2 manner that was all too common before 2007. New liquidity3 requirements prevent them from borrowing money on fickle4 overnight markets while lending it on for 30 years, the practice that felled Northern Rock, the first British bank to fail during the crisis. New rules on capital, including the one unveiled by Mr Carney this week, will force banks to have a decent safety buffer5 so that tiny changes in the value of their assets do not cast them automatically into the arms of the state.
  广泛意义来讲,他是正确的。近年来,逐条修改的规则使得银行更难以危险的方式运行,这些方式在2007年以前是非常常见的。新的现金储备防止银行向瞬息万变的隔夜市场借款,再向外贷出为期的30年贷款。 那个做法使得英国首家银行北岩银行在危机中倒闭了。现金方面的新规则包括坎尼本周推出的迫使银行拥有可靠的安全缓冲,这样其资产的微小变化将不会自动使他们处于备战状态。
  Better yet, the latest measure ensures that if a bank's shareholders6 are wiped out there will in future be an additional tier of investors7 standing8 between failure and a taxpayer9-funded bail-out. “Total loss-absorbing capacity”, in the regulatory argot10, will soon include not just the money invested by shareholders, but also that lent by bondholders, most of whom avoided any losses during the crisis thanks to government bail-outs. It is the centrepiece of the FSB's efforts to make sure that no bank is “too big to fail” (see article).
  更好的是,最新的措施确保如果银行的股东在那儿倒下,从今以后会成为站在失败和纳税人资助的紧急财政援助之间的投资者的一个额外联系。“总的吸收损失能力”,监管体系的行话,不就将不仅仅包括股东投资的钱,还将包括债券持有人借出的部分,多亏了政府的紧急财政援助,大多数在危机时避免了损失。这是金融稳定委会努力确保没有银行“大而不倒”的重点。(另见文章)
  This extra capital is all-important. Before 2007, some banks had such a thin loss-absorbing cushion that a 2% fall in the value of their assets put them out of business. Imposing11 losses on their creditors12 involved long and uncertain lawsuits13, and so was seldom attempted during moments of crisis. Instead, to stop the panic spreading, governments resorted to bail-outs. Under the new dispensation, however, “systemically important” banks should be able to endure a 20% fall in the value of their assets before placing panicky calls to the central bank.
  这笔额外的资金是非常重要的。2007年以前,一些银行只有极小的吸收亏损的缓冲,这样他们资产只要下降2%,他们就要歇业了。将损失强加在债权人身上涉及冗长而又不确定的诉讼,所以在危机时候很少实施。相反,为了阻止恐慌扩散,政府采取紧急援助。但是在新的法律下,“系统性重要”银行在向中央银行发出恐慌警报前,应该可以承受20%的资产减少。
  The need to hold more capital makes banks less profitable—but that is no bad thing: the mammoth14 profits they made in the boom years were predicated on the subsidy15 they were receiving in the form of implicit16 government backing. It may also make them shrink, since one way to raise capital relative to assets is to hold fewer assets. That, too, is for the best, as long as people and businesses can find other ways to borrow. Relying more on stock- and bond-issuance would enable the economy to be financed at much less risk to the taxpayer.
  需要持有更多的资本使得银行获益更难——但那不是件坏事:他们在蓬勃年代获得的巨大收益基于他们以秘密的政府支持形式所收到的津贴。它也会导致他们缩水,因为一个增加资产资本的方法是持有更少的资产。那也是好的,只要人们和公司能够找到其他方式借钱。更多地依赖股票和债券会使经济对纳税人来讲风险更小。
  If they want to stay in business, banks will also have to ask shareholders and the bond markets for more money. Attracting the capital that will make banking17 safer will be hard, with profit forecasts so anaemic. However it will also be made unnecessarily difficult by capricious behaviour from the very watchdogs who are ordering banks to raise the funds.
  如果他们想要继续做生意,银行还要问股东和债券市场要更多钱。吸引使得银行更加安全的资本将会更困难,因为利润预见很贫乏。但是,命令银行增加资金的监察机构多变的行为也未必会使银行更困难。
  One problem is the endless tinkering with the rules. For all Mr Carney's talk of finishing the job, global regulators have yet to set the minimum level for several of their new capital requirements. National regulators are just as bad. No bank can be certain how much capital it will need in a few years' time. Pension funds and insurance companies rightly fret18 that even a tiny tweak in any of the new regulatory tests is enough to send a bank's share price plummeting19 (or, less often, rocketing).
  一个问题是无止境的修补规则。对于坎尼关于结束这项工作的讲话,全球监管机构还没有设置几项最低资本需求。国家监管机构情况也一样糟糕。没有银行能确定几年后需要多少资本。养老基金和保险公司有理由烦恼,新的管理测试里一个极小的变化就足以使得银行的股价骤降(或者极少情况下剧增)。
  The dark side of banker-bashing
  银行家谴责的阴暗面
  The other problem is the multi-billion-dollar fines levied20 by regulators in America and Europe, seemingly calibrated21 not to the scale of the alleged22 wrongdoing but to banks' ability to pay. This week six big international banks agreed to hand over billions for manipulating foreign-exchange markets, with little explanation of how the penalties were calculated. New edicts unrelated to capital, such as America's assaults on money-laundering and tax-dodging, add yet more obligations.
  另一个问题是美国和欧洲监管机构征收的好几十亿的罚款,似乎不是以据称的不法行为为衡量标准,而是以银行支付能力为准的。本周,6家大型国际银行同意上交几十亿,理由是操纵外汇市场,没有解释惩罚是怎么计算的。新的与资本不相关的法令,如美国打击洗钱和逃税的法令,增加了更多的义务。
  Banks can hardly be surprised that regulators have rewritten the rule-book and then thrown it at them. But, for the health of the system, the rules need to be predictable, transparent23 and consistent. Incredibly, the regulations emanating24 from America's Dodd-Frank financial reforms are still being written, more than four years after the law was passed. Europe is scarcely better. Impose demanding capital rules, but stop adding more red tape: that should be the mantra of bank regulators just about everywhere.
  银行毫不怀疑,监管机构已经重写了规则,然后扔向他们。但是,为了这个体系的健康,这些规则必须可预测、透明并且一致。难以置信的,源自美国多德弗兰克金融改革的监管机构还在写,而该项法案通过已经有4年了。欧洲情况也没有更好。强加的资本规则,但是不再增加更多的繁文缛节:那是世界各地银行监管者的咒语。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
2 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
3 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
4 fickle Lg9zn     
adj.(爱情或友谊上)易变的,不坚定的
参考例句:
  • Fluctuating prices usually base on a fickle public's demand.物价的波动往往是由于群众需求的不稳定而引起的。
  • The weather is so fickle in summer.夏日的天气如此多变。
5 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
6 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
9 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
10 argot 6NTy7     
n.隐语,黑话
参考例句:
  • He knows thieves' argot.他懂盗贼的黑话。
  • The argot and proverb created by them enrich Chinese language.他们创造的隐语、谚语丰富了中国的语言。
11 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
12 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
13 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
14 mammoth u2wy8     
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的
参考例句:
  • You can only undertake mammoth changes if the finances are there.资金到位的情况下方可进行重大变革。
  • Building the new railroad will be a mammoth job.修建那条新铁路将是一项巨大工程。
15 subsidy 2U5zo     
n.补助金,津贴
参考例句:
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
16 implicit lkhyn     
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的
参考例句:
  • A soldier must give implicit obedience to his officers. 士兵必须绝对服从他的长官。
  • Her silence gave implicit consent. 她的沉默表示默许。
17 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
18 fret wftzl     
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
参考例句:
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
19 plummeting a560b06f9b99975167411b72966f5588     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的现在分词 )
参考例句:
  • Prices are rising, falling, going up, going down, shooting up, plummeting, etc. 物价在上涨、下跌、上升、下落、猛然上涨、骤然下跌等。 来自辞典例句
  • The enemy plane went plummeting into the sea. 敌机直直掉进海里。 来自辞典例句
20 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
21 calibrated 6ac8922cd7bfd487c7dd1bd65d0f6191     
v.校准( calibrate的过去式和过去分词 );使标准化;使合标准;测量(枪的)口径
参考例句:
  • Power pesticide dusters can be calibrated and used to apply pertilizer. 动力杀虫剂可以调整用来施肥。 来自辞典例句
  • The flexible diaphragm is connected to a plat cantilever-calibrated spring. 柔韧的膜片一扁平的悬臂校正弹簧相连。 来自辞典例句
22 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
23 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
24 emanating be70e0c91e48568de32973cab34020e6     
v.从…处传出,传出( emanate的现在分词 );产生,表现,显示
参考例句:
  • Even so, there is a slight odour of potpourri emanating from Longfellow. 纵然如此,也还是可以闻到来自朗费罗的一种轻微的杂烩的味道。 来自辞典例句
  • Many surface waters, particularly those emanating from swampy areas, are often colored to the extent. 许多地表水,特别是由沼泽地区流出的地表水常常染上一定程度的颜色。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴