英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人479:"毒品"政策 大麻合法化的里程碑

时间:2014-12-24 08:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Drugs policy

  “毒品”政策
  Marijuana milestone1
  大麻合法化的里程碑
  Almost half of American states have taken steps to legalise cannabis. The federal government should follow
  美国几乎一半的洲都已经步入了大麻合法化的大门。联邦政府也应该紧随大流。
  BESIDES choosing lawmakers, on November 4th voters in three American states and the District of Columbia considered measures to liberalise the cannabis trade. Alaska and Oregon, where it is legal to provide “medical marijuana” to registered patients, voted to go further and let the drug be sold and taken for recreational purposes, as Colorado and Washington state already allow. In DC, a measure to legalise the possession of small amounts for personal use was passed. A majority of voters in Florida opted2 to join the lengthening3 list of places where people can seek a doctor's note that lets them take the drug. However, the measure fell just short of the 60% needed to change the state constitution. Even so, that such a big state in the conservative South came so close to liberalising shows how America's attitude to criminalising pot has changed.
  除了选择国会议员,11月4日美国三大洲以及哥伦比亚地区的选民们考虑开放大麻自由贸易。在阿拉斯加和俄勒冈对已注册病人提供“医用大麻”是合法的,他们希望像科罗拉多和华盛顿已经实行的一样,可以通过投票进一步的允许买卖以及娱乐用途。在华盛顿,把私人拥有少量大麻作为权衡合法化的标准提议已经被通过。弗罗里达的大多数选民们希望越来越多的地方可以遵医嘱使用医用大麻。然而,这种方法还是没有成功,毕竟需要60%选民的赞成来改变宪法。即便如此,在保守的南方如此一个大洲差一点就通过议案,显示了美国对毒品罪的定义已经发生了改变。
  大麻合法化.jpg
  After this week's votes only 27 states outlaw4 all sale or possession of marijuana. In the rest, a thriving “canna-business” is emerging: trade in the drug is escaping the grasp of organised crime and becoming normal, just as alcohol did after the end of Prohibition5. But even as moves to legalise and regularise the business continue at state level, the federal government and Congress remain dead set against the drug. A panoply6 of federal laws to curb7 the marijuana trade remain in place; and in recent months the Drug Enforcement Administration has raided cannabis dispensaries in California that are operating under state licences.
  经过一个星期的选举,仅仅有27个洲禁止出售或拥有大麻。在剩下的洲,“大麻事业”蒸蒸日上:正如酒精被解禁后一样,毒品交易从有组织的犯罪变为正常现象。但是尽管州级政府循规蹈矩的进行大麻交易,但联邦政府和国会仍然坚决反对毒品。完善的联邦法律时刻准备着遏制大麻交易。最近几个月美国禁毒局搜查了加利福利亚在政府许可下经营的大麻药房。
  The cannabis industry is now in a legal no-man's-land. In some states the distinction between medical and recreational use is hazy8: just fake a back problem and you can join the ranks of licensed9 pot-heads. Entrepreneurs are creating a range of products that is, literally10, mind-blowing: not just smokes, but cannabis cakes, chocolates and massage11 oils. Yet even where state governments allow people to partake of the weed for pleasure, growers and sellers face the constant threat of seizure12 or arrest by the Feds. National laws make it hard for them to open bank accounts or get credit, and thus to rent premises13 or invest in production. They cannot sell across state lines.
  大麻产业正处于合法和非法的灰色地带。在一些洲,医用和娱乐用处界限模糊不清,只要声称背痛就可以当合法的“瘾君子”。企业家们正生产一系列产品,美其名曰:让人兴奋:不仅仅是大麻烟,还有大麻蛋糕,巧克力和大麻按摩油。然而即使在那些政府允许人们享用大麻的地方,种植者和售卖者仍要面对联邦政府一系列的威胁或逮捕危险。联邦法律让他们很难在银行开户或贷款来租用场地或进行投资生产。他们也不能跨界销售。
  This makes it harder for the business to distance itself from the criminal underworld, which is one of the main purposes of legalisation. It also has safety implications. Smaller states will struggle to monitor quality standards and set safe doses for the huge variety of marijuana products coming to market. The federal Food and Drug Administration—the world's foremost regulator of drug safety—refuses to inspect the cottage industry for fear of legitimising it. (Strangely enough, such qualms14 do not deter15 the Internal Revenue Service, which readily taxes the proceeds.)
  这让大麻商业更难从地下黑市脱离出来,这也是使之合法化的主要原因之一。同样还有安全剂量监控。较小的洲应该加强对质量标准的监控,并且对大量涌入市场的各式各样的大麻产品设置安全剂量标准。联邦食品和药物管理局—是世界上最具权威的药品安全监督机构,拒绝检查这种家庭式产业,以防其合法化。(奇怪的是,这些疑虑仍然没有阻止国家税务局对该行业实行税收的脚步)
  Marlboro, man
  万宝路和人
  Opponents of legalisation are happy to see the business stay small, amateurish16 and nervous. They argue that if it got into the hands of giant corporations with big marketing17 budgets, as tobacco and alcohol have, pot use would surge. However, the weed business is already vast—worth some 40 billion by one estimate—and it is largely in the hands of gangs that, unlike big, stockmarket-listed firms, would not hesitate to sell dodgy stuff, to youngsters as well as adults. A legal, well-regulated pot industry would be a safer, less crime-infested one, but it would not necessarily be a bigger one: tobacco use has plunged18 as regulation has been tightened19 and public education about its health risks has improved.
  反对其合法化的民众们很乐意看到大麻商业无法扩大,无法专业化,永远暗无天日。他们认为就如香烟和酒一样,如果让拥有大市场份额的公司参与进来,那么大麻的消费将剧增。然而,大麻商业已经是巨大的,有人估计大约价值四百亿美元,而其中大部分是掌握在那些团伙手中,不像大的上市公司一样,他们会毫不犹豫的将劣质产品卖给年轻人和成人。良好的合法监督将有利于提供一个更安全的产业环境,少一些犯罪,而不是不可避免的扩大。随着监管的不断加强,关于大麻对健康危害的公共教育不断提高,香烟的消费也会骤减。
  The federal government and Congress should face up to the reality that across swathes of America, pot is now all but legal—and voters want it that way. They should redirect their efforts to making it as well-regulated as booze and cigarettes.
  联邦政府和国会应该面对现实,在辽阔的美国土地上,大麻已经站稳脚跟,只等其合法化,这也是选民的意愿。他们应该调转船头,改变策略,像管理酒和香烟一样好好管理大麻。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
2 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
3 lengthening c18724c879afa98537e13552d14a5b53     
(时间或空间)延长,伸长( lengthen的现在分词 ); 加长
参考例句:
  • The evening shadows were lengthening. 残阳下的影子越拉越长。
  • The shadows are lengthening for me. 我的影子越来越长了。 来自演讲部分
4 outlaw 1J0xG     
n.歹徒,亡命之徒;vt.宣布…为不合法
参考例句:
  • The outlaw hid out in the hills for several months.逃犯在山里隐藏了几个月。
  • The outlaw has been caught.歹徒已被抓住了。
5 prohibition 7Rqxw     
n.禁止;禁令,禁律
参考例句:
  • The prohibition against drunken driving will save many lives.禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
  • They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas.他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。
6 panoply kKcxM     
n.全副甲胄,礼服
参考例句:
  • But all they had added was the trappings and panoply of applied science.但是他们所增添的一切,不过是实用科学的装饰和甲胄罢了。
  • The lakes were surrounded By a panoply of mountains.群湖为壮丽的群山所环抱。
7 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
8 hazy h53ya     
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
参考例句:
  • We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
  • I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
9 licensed ipMzNI     
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
10 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
11 massage 6ouz43     
n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
参考例句:
  • He is really quite skilled in doing massage.他的按摩技术确实不错。
  • Massage helps relieve the tension in one's muscles.按摩可使僵硬的肌肉松弛。
12 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
13 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
14 qualms qualms     
n.不安;内疚
参考例句:
  • He felt no qualms about borrowing money from friends.他没有对于从朋友那里借钱感到不安。
  • He has no qualms about lying.他撒谎毫不内疚。
15 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
16 amateurish AoSy6     
n.业余爱好的,不熟练的
参考例句:
  • The concert was rather an amateurish affair.这场音乐会颇有些外行客串的味道。
  • The paintings looked amateurish.这些画作看起来只具备业余水准。
17 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
18 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
19 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴