英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 充分利用领英(2)

时间:2023-01-20 01:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  If you are an analyst1 at Goldman Sachs, connect with every analyst in JPMorgan Chase, Morgan Stanley and UBS.

  如果你是高盛的分析师,那就联系摩根大通、摩根士丹利和瑞银的每一位分析师。

  Don’t worry, they are thinking the same thing, so are likely to oblige.

  别担心,他们也在想着同样的事情,所以很可能会答应。

  While you are at it, you might as well approach everyone with a pulse at Goldman, too.

  在此期间,你不妨也与高盛的每一个人打下交道。

  If a higher-up—best of all, the CEO— happens to accept, you have struck gold.

  如果一位更高层的人--最好的是首席执行官--碰巧接受了你的邀请,你就挖到了金子。

  The boss’s existing connections will treat you as more of an equal; those desperate to get one degree of separation closer to the top dog will come begging.

  老板现有的人脉会更加平等地对待你;那些不顾一切想要更接近老板的人都会来求你。

  Your network will explode.

  你的社交网络将会像爆炸一样扩张。

  Next, flaunt2 your every success.

  接下来,炫耀你的每一次成功。

  LinkedIn is to white-collar workers what Instagram is to fashionistas: a way to present the most envy-provoking version of yourself.

  领英之于白领,就像Instagram之于时尚达人:是一种让自己看起来最惹人羡慕的展现方式。

  “Deeply honoured to have been ranked in the Global Elite3 category of Thought Leaders by [insert name of obscure organisation4 which hands out random5 titles].”

  “非常荣幸能够被[插入颁发随机头衔的无名组织名称]评为全球精英思想领袖。”

  If you want everyone to know that you were a speaker at the Bloomberg Global Regulatory Forum6, attach photos of yourself on the podium—and own it.

  如果你想让每个人都知道你是彭博全球监管论坛的演讲人,就在讲台上附上你自己的照片--然后承认这是真的。

  Posting is, in essence, showing off, so any attempt to mitigate7 invariably comes across as humble-bragging (“I was told by colleagues I should be sharing my successes.

  发帖本质上是一种炫耀,所以任何试图缓和情绪的尝试都会被认为是在谦逊地自夸(“同事告诉我应该分享我的成功。

  So I am proud to announce that I was invited to participate in the Innovation Leaders panel.”).

  因此,我很自豪地宣布,我被邀请参加创新领袖小组啦。”)。

  Bartleby posts only her columns (such as this one) with zero commentary.

  巴托比只发布笔者的专栏文章(比如这篇),没有任何评论。

  While you are feeding the app your achievements, do not pay too much attention to those of others—that will allow you to appear poised8 and unflappable, not envious9.

  当你在应用程序上展示你的成就时,不要太关注别人的成就--这会让你看起来沉着、镇定,而不是心怀嫉妒。

  Ignore automatically generated prompts like “Congratulate Dimitris on starting a new position as co-head of European Private Equity10 at KKR”.

  忽略自动生成的提示,如“祝贺迪米特里斯担任KKR欧洲私募股权业务联席主管”。

  These are designed, as if by your mother, to rub it in your face and motivate you to be more ambitious (come to think of it, she did mention your cousin had moved to London).

  这些都是设计好的,就好像是你妈妈大声讲电话那样,故意让你知道,好激励你更有野心(回想起来,她确实提到你表弟搬到了伦敦)。

  You need to play it cool so disregard all automatic prompts such as “Take a moment to recognise one year of being connected to your co-worker”.

  你需要保持冷静,所以不要理会所有的自动提示,比如“花点时间回顾一下你和同事交往的一年”。

  That time is better spent forging fresh connections to rack up the numbers—which, in the gratification-seeking, gamified world of social-networking, is ultimately a big part of what LinkedIn is all about.

  这些时间最好用来建立新的人脉来积累人数--在这个寻求满足感、游戏化的社交网络世界中,这最终是领英的重要组成部分。

  According to the latest notification, “You appeared in 178 searches this week.”

  最新的通知显示,“本周你在搜索中出现了178次”。

  So you must be doing something right.

  所以你一定做对了什么。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
2 flaunt 0gAz7     
vt.夸耀,夸饰
参考例句:
  • His behavior was an outrageous flaunt.他的行为是一种无耻的炫耀。
  • Why would you flaunt that on a public forum?为什么你们会在公共论坛大肆炫耀?
3 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
4 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
5 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
6 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
7 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
8 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
9 envious n8SyX     
adj.嫉妒的,羡慕的
参考例句:
  • I don't think I'm envious of your success.我想我并不嫉妒你的成功。
  • She is envious of Jane's good looks and covetous of her car.她既忌妒简的美貌又垂涎她的汽车。
10 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴