英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

看老友记学英语 他吃粉笔吗?

时间:2020-03-02 09:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

[Scene: Central Park, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

-Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

没什么好说的!他不过是我的同事!

-Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

少来了,你和那个人一起出去!和你交往的男人一定有问题!

-Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

打住,Joey,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发?

-Phoebe: Wait, does he eat chalk?

慢着,他吃粉笔吗?

(They all stare, bemused.)

-Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

我只是不想她重蹈我和Carl的覆辙。

-Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and not having sex.

各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且没做爱。

-Chandler: Sounds like a date to me.

听起来好像是说我的约会。

[Time Lapse1]

-Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing2 in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。

-All: Oh, yeah. Had that dream.

我做过那样的梦。

-Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

我低头一看,看见有一支电话……在那儿。

-Joey: Instead of...?

而不是……?

-Chandler: That's right.

没错。

-Joey: Never had that dream.

我没做过那样的梦

-Phoebe: No.

没有。

-Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

all of a sudden: 突然

那支电话突然响起,而我不知道怎么办,每个人都开始望着我。

-Monica: And they weren't looking at you before?!

他们以前不看你吗?!

-Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird3, because- she never calls me!

终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我!

[Time Lapse, Ross has entered.]

-Ross: (mortified) Hi.

嗨。

-Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

这家伙向我打招呼时我就想自杀。

-Monica: Are you okay, sweetie?

你还好吧?

-Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine4, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖子上……

-Chandler: Cookie?

饼干?

-Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

Carol今天把她的东西搬走了。

-Joey: Ohh.

-Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

我帮你泡杯咖啡

-Ross: Thanks.

谢谢

-Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

哦…

-Ross: No, no don't! Stop cleansing5 my aura! No, just leave my aura alone, okay?

不要……别清理我的灵气。可是……别碰我的灵气就是了。

-Phoebe: Fine! Be murky6!

好吧,保持晦气!

-Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

我会没事的,真的,我祝她幸福。

-Monica: No you don't.

不,你不会的。

-Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

我不会的,去她的,她甩掉我!

-Joey: And you never knew she was a lesbian...

而且你一直都不知道她是女同性恋者。

-Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

没有!!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。

-Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?

-Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。

-Monica: Oh really, so that hysterical7 phone call I got from a woman at sobbing8 3:00 A.M.,

hysterical: 歇斯底里的 sobbing: 呜咽,抽噎

真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里地向我哭诉,

"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?

grandchildren: 孙儿女们

“我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?

-Ross: Sorry.

对不起

-Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

别闷闷不乐了,Ross。你现在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗?

(Ross gestures his consent.)

Joey: Strip joint9! C'mon, you're single! Have some hormones10!

脱衣舞酒店。你单身,有性需求。

-Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

我不想单身的。我只想再结婚。

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

-Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

我只想要一百万!

-Monica: Rachel?!

Rachel?

-Rachel: Oh God Monica hi! Thank God!

天啊,Monica,谢天谢地!

I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。

-Waitress: Can I get you some coffee?

想来杯咖啡吗?

-Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor11.

无咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位从林肯高中生存下来的人。

(to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

这位叫Chandler,Phoebe,Joey。还记得我哥Ross吗?

-Rachel: Hi, sure!

当然,嗨。

-Ross: Hi.

(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

-Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids?

你想现在告诉我们,还是等伴娘来再说?

-Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.

婚礼前半个小时发生了变数。

I was in the room where we were keeping all the presents,

我在堆放礼物的房间里,

and I was looking at this gravy12 boat.

看着船形卤肉盘,

This really gorgeous Lamauge gravy boat.

非常漂亮的船形卤肉盘,

When all of a sudden

突然间….

(to the waitress that brought her coffee)

-Rachel: Sweet 'n' Low?

低糖吗?

I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!

我了解船形卤肉盘此Barry更能引起我的“性趣”

And then I got really freaked out,

我自己都吓了一跳,

and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.

Barry愈看愈像猪头先生。

You know, I mean, I always knew looked familiar,

我一直都认为他很眼熟。

but... Anyway, I just had to get out of there,

anyway: 不管怎样

总之,我必须离开。

and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.

wonder: 想

我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?

(to Monica) So anyway I just didn't know where to go,

于是我不知该走往何处,

and I know that you and I have kinda drifted apart,

kinda=kind of: 有点 drift: 漂移 apart: 分开的

我知道你我日渐疏远。

but you're the only person I knew who lived here in the city.

但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。

-Monica: Who wasn't invited to the wedding.

好像我也是唯一没被邀参加婚礼的人。

-Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

这件事就甭提啦。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lapse t2lxL     
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
参考例句:
  • The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
  • I had a lapse of memory.我记错了。
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
4 intestine rbpzY     
adj.内部的;国内的;n.肠
参考例句:
  • This vitamin is absorbed through the walls of the small intestine.这种维生素通过小肠壁被吸收。
  • The service productivity is the function,including external efficiency,intestine efficiency and capacity efficiency.服务业的生产率是一个包含有外部效率、内部效率和能力效率的函数。
5 cleansing cleansing     
n. 净化(垃圾) adj. 清洁用的 动词cleanse的现在分词
参考例句:
  • medicated cleansing pads for sensitive skin 敏感皮肤药物清洗棉
  • Soap is not the only cleansing agent. 肥皂并不是唯一的清洁剂。
6 murky J1GyJ     
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
参考例句:
  • She threw it into the river's murky depths.她把它扔进了混浊的河水深处。
  • She had a decidedly murky past.她的历史背景令人捉摸不透。
7 hysterical 7qUzmE     
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的
参考例句:
  • He is hysterical at the sight of the photo.他一看到那张照片就异常激动。
  • His hysterical laughter made everybody stunned.他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。
8 sobbing df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a     
<主方>Ⅰ adj.湿透的
参考例句:
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 hormones hormones     
n. 荷尔蒙,激素 名词hormone的复数形式
参考例句:
  • This hormone interacts closely with other hormones in the body. 这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。
  • The adrenals produce a large per cent of a man's sex hormones. 肾上腺分泌人体的大部分性激素。
11 survivor hrIw8     
n.生存者,残存者,幸存者
参考例句:
  • The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
  • There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
12 gravy Przzt1     
n.肉汁;轻易得来的钱,外快
参考例句:
  • You have spilled gravy on the tablecloth.你把肉汁泼到台布上了。
  • The meat was swimming in gravy.肉泡在浓汁之中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   老友记  学英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴