英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 旗帜陨落 两位总统与另一位截然不同的表现(2)

时间:2020-09-28 03:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

They also came to mourn an ideal that he represented

他们此行也是为了哀悼麦凯恩代表的理想,

and a town that he once dominated with verve and humor and memorable1 flashes of temper.

以及他曾经用气魄、幽默和偶尔但令人难忘的发脾气治理的那个小镇。

Like Mr. McCain, many of the Republicans who attended have found themselves deeply discouraged by their own party’s president.

与麦凯恩先生本人一样,许多出席追悼会的共和党人都对他们的党领导深感失望。

But unlike Mr. McCain, most of them do not say so out loud, for fear of rage by Twitter or retribution by the base.

只不过,与麦凯恩先生不同的是,他们中的大多数人并没有公开表态,因为他们担心会招来总统愤怒的推文,或者民众的惩罚。

It was almost as if it were a meeting of Washington’s political underground, if the underground met in a grand cathedral with 10,650 organ pipes.

纪念仪式就好像是华盛顿地下党的一场集会,只不过集会的地点是在安排了10650个管风琴的大教堂里。

For his part, Mr. Trump2 spent the morning railing again on Twitter about his opponents, the news media and the investigation3 into his campaign’s interactions with Russia during the 2016 election.

至于特朗普先生,当天上午他正忙着在推特上责骂他的对手,新闻媒体以及针对他2016年大选期间联系俄罗斯的调查。

He quoted supporters asserting that the inquiry4 was rigged “to spy on Barrack Obama and Hillary Clinton’s political opponent” (misspelling his predecessor’s name)

他援引了他那些支持者的话,断言调查是被操纵了,“是用来监视巴拉克·奥巴马和希拉里·克林顿的政治对手的”(这里他还把他上任的名字拼错了),

and that “this is the scandal here — a police state.”

而“我们的国家沦为了一个警察国家,这才是这个国家的丑闻。”

He complained about “corruption at the DOJ & FBI” and said the news media “has become tainted6 and corrupt5!”

他在推文中揭露“司法部和联邦调查局的腐败”,还骂新闻媒体“污秽、腐败!”

On his way to his Virginia golf club,

在去他弗吉尼亚的高尔夫俱乐部途中,

he unleashed7 a few more combative8 tweets threatening to terminate a trade agreement with Canada

他又发了几条杀气腾腾的推文,威胁要终止与加拿大的贸易协定,

and warning that “Congress should not interfere9 with these negotiations10.”

还警告“国会不应干涉相关谈判。”

By the end of the day, in a possible rejoinder to Ms. McCain, he tweeted in all caps: “MAKE AMERICA GREAT AGAIN.”

当晚,他又发了一条全是大写的推文:“让美国再次伟大。”,可能是在回应约翰·麦凯恩女儿的言论。

Standing11 in for Mr. Trump at the cathedral were his daughter Ivanka Trump and son-in-law, Jared Kushner,

代表特朗普先生出席仪式的是他的女儿伊万卡·特朗普,女婿贾里德·库什纳,

as well as his chief of staff, John F. Kelly, and national security adviser12, John R. Bolton,

参谋长约翰·F. 凯利以及国家安全顾问约翰·R.博尔顿,

seated not far away from former President Bill Clinton and former Secretary of State Hillary Clinton.

他们就坐在离前比尔·克林顿和前国务卿希拉里·克林顿不远的地方。

Rudolph W. Giuliani, the president’s lawyer and a longtime political ally of Mr. McCain’s, also attended.

总统律师鲁迪·朱利安尼和麦凯恩先生生前多年的政治盟友也出席了仪式。

Mr. McCain, who died last weekend at 81, directed his own farewell with the same contrarian spirit that flavored his political career,

麦凯恩先生,上周末逝世,享年81岁,生前规划了自己的告别会,会上要洋溢着贯穿了他整个政治生涯的"逆势而上的精神",

And it came off just as he would have wanted.

告别会一切如他所愿。

The two-and-a-half-hour ceremony blended the majesty13 of the officially designated national house of prayer,

两个半小时的仪式充满了国家大教堂的威严,

the discipline of his cherished Naval14 Academy,

麦凯恩先生珍视的海军学院的纪律感,

and the unabashed, unapologetic patriotism15 of a Fourth of July fireworks display.

以及国庆节烟花表演那种毫不掩饰,心安理得的爱国主义精神。

As he battled brain cancer, Mr. McCain told his advisers16 months ago that he wanted Mr. Bush and Mr. Obama to speak at his funeral,

几个月前,还在与脑癌作斗争的麦凯恩先生对他的顾问说,他希望布什先生和奥巴马先生能够在他的遗体告别仪式上致辞,

then called each of them to make the request.

之后他便打电话向他们发出了邀请.

The point was to emphasize the common values that they shared despite their differences.

此举是为了强调,尽管他和两人政见不同,但他们有着共同的价值观。

“That’s what McCain’s trying to say,” said Mark Salter, his longtime confidant.

“这就是麦凯恩的心声,”麦凯恩多年的密友马克·索尔特说到。

“The message of the whole service is supposed to be there’s a better way to do this, there’s a better way to do politics than the way we’ve been doing it lately.”

“整个仪式都在传达着这样一个信息:比起美国最近的表现,我们其实可以做得更好的,我们的政治也可以发展得更好。”

Mr. Obama admitted to a “certain surprise” when Mr. McCain called to ask him to speak at his service,

奥巴马先生承认,当麦凯恩先生打电话邀请他来致辞时,他的确感到“有些意外”,

but said he came to realize it demonstrated the senator’s relish17 for unpredictability, disdain18 for self-pity, largeness of spirit and mischievous19 streak20.

但他也说,他逐渐意识到,参议员先生的举动显示了他对不可预测的热衷,对自恋的不屑,也显示了他胸怀的广博,以及他的一丝淘气。

“After all,” Mr. Obama said, “what better way to get a last laugh than to make George and I say nice things about him to a national audience?”

“毕竟,”奥巴马先生说到,“还有什么比让乔治和我对着全国观众夸他更能让他笑到最后的呢?”

The former president noted21 that despite their debates,

前总统还指出,尽管他们有过争论,

he and Mr. McCain shared a commitment to overhauling22 immigration and campaign finance laws,

但他和麦凯恩先生都曾致力于改革移民法案和竞选筹款法案,

and he praised the senator for his fidelity23 to American principles like the rule of law and a free press.

他还称赞了参议员对法治,新闻自由等美国原则的忠诚。

He recalled that during their 2008 contest, Mr. McCain corrected a supporter who denounced Mr. Obama as an Arab.

奥巴马先生回忆说,2008年竞选比赛期间,麦凯恩先生还曾纠正过一位谴责他是阿拉伯人的选民.

“I was grateful, but I wasn’t surprised,” he said.

“我很感激,但我并不惊讶,”他说。

“I never saw John treat anyone differently because of their race, or religion, or gender24.”

“因为我从未见过约翰因为种族,宗教或性别而对任何人另眼相看。”

That did not mean they agreed all the time, he noted.

但这并不意味着他们总是能达成共识,奥巴马说到。

“It’s no secret, it’s been mentioned, that he had a temper,” Mr. Obama said,

“他脾气很大,这一点已经不是什么秘密了,大家也已经提过了。”奥巴马先生说到,

“and when it flared25 up, it was a force of nature, a wonder to behold26

“他发起脾气来,那简直可以说是一股洪荒之量,一道奇观 -

his jaw27 grinding, his face reddening, his eyes boring a hole right through you.

他会咬牙切齿,脸涨得通红,他的眼睛仿佛要在你身上钻出一个洞来。

Not that I ever experienced this first-hand, mind you.”

提醒你们一下,我说这些并不是说我自己就有过亲身经历。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
5 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
6 tainted qgDzqS     
adj.腐坏的;污染的;沾污的;感染的v.使变质( taint的过去式和过去分词 );使污染;败坏;被污染,腐坏,败坏
参考例句:
  • The administration was tainted with scandal. 丑闻使得政府声名狼藉。
  • He was considered tainted by association with the corrupt regime. 他因与腐败政府有牵连而名誉受损。 来自《简明英汉词典》
7 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
8 combative 8WdyS     
adj.好战的;好斗的
参考例句:
  • Mr. Obama has recently adopted a more combative tone.奥巴马总统近来采取了一种更有战斗性的语调。
  • She believes that women are at least as combative as are.她相信女性至少和男性一样好斗。
9 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
11 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
12 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
13 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
14 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
15 patriotism 63lzt     
n.爱国精神,爱国心,爱国主义
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • They obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
16 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
17 relish wBkzs     
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
参考例句:
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
18 disdain KltzA     
n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
参考例句:
  • Some people disdain labour.有些人轻视劳动。
  • A great man should disdain flatterers.伟大的人物应鄙视献媚者。
19 mischievous mischievous     
adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的
参考例句:
  • He is a mischievous but lovable boy.他是一个淘气但可爱的小孩。
  • A mischievous cur must be tied short.恶狗必须拴得短。
20 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
21 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
22 overhauling c335839deaeda81ce0dd680301931584     
n.大修;拆修;卸修;翻修v.彻底检查( overhaul的现在分词 );大修;赶上;超越
参考例句:
  • I had no chance of overhauling him. 我没有赶上他的可能。 来自辞典例句
  • Some sites need little alterations but some need total overhauling. 有些网站需要做出细微修改,而有些网站就需要整体改版。 来自互联网
23 fidelity vk3xB     
n.忠诚,忠实;精确
参考例句:
  • There is nothing like a dog's fidelity.没有什么能比得上狗的忠诚。
  • His fidelity and industry brought him speedy promotion.他的尽职及勤奋使他很快地得到晋升。
24 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
25 Flared Flared     
adj. 端部张开的, 爆发的, 加宽的, 漏斗式的 动词flare的过去式和过去分词
参考例句:
  • The match flared and went out. 火柴闪亮了一下就熄了。
  • The fire flared up when we thought it was out. 我们以为火已经熄灭,但它突然又燃烧起来。
26 behold jQKy9     
v.看,注视,看到
参考例句:
  • The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
  • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
27 jaw 5xgy9     
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
参考例句:
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴