英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 美政府曾和委内瑞拉叛变分子密谋推翻马杜罗(3)

时间:2020-09-28 05:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

They later planned to take power in March, the former officer said, but that plan leaked.

该前任军官还透露,他们后来又计划3月份夺取政权,但该计划被泄露了。

Finally, the dissidents looked to the May 20 election, during which Mr. Maduro was re-elected, as a new target date.

最后,持不同政见者们又将目光瞄准了5月20日的大选,也就是马杜罗参加连任竞选那日。

But again, word got out and the plotters held their fire.

然而,计划再次泄露,密谋者们只得继续按兵不动。

It is unclear how many of these details the coup1 planners shared with the Americans.

关于政变的这些细节策划者们到底对美国人透露了多少尚不得而知。

But there is no indication that Mr. Maduro knew the mutinous2 officers were talking to the Americans at all.

然而,目前没有任何蛛丝马迹能表明马杜罗知道反叛军官们与美方来往之事。

For any of the plots to have worked, the former commander said, he and his comrades believed they needed to detain Mr. Maduro and other top government figures simultaneously3.

这位前指挥官表示,他和他的战友们一致认为,上述任何一次行动要想成功,他们都需要同时扣押马杜罗和政府其他高层。

To do that, he added, the rebel officers needed a way to communicate securely.

而要做到这一点,他补充到,反叛军官们就需要安全的沟通渠道。

They made their request during their second meeting with the American diplomat4, which took place last year.

去年与美国外交官第二次会面时他们提出了这一要求。

The American diplomat relayed the request to Washington, where senior officials turned it down, American officials said.

那位外交官向华盛顿转达了请求,但被高层回绝了,据美国方面的官员们透露。

“We were frustrated,” said the former Venezuelan commander. “There was a lack of follow-through. They left me waiting.”

“我们很失望,”那位前委内瑞拉指挥官说。“他们没有展开后续行动,就让我干等着。”

The American diplomat then met the coup plotters a third time early this year,

今年年初,那位外交官和政变策划者们展开了第三次会面,

but the discussions did not result in a promise of material aid or even a clear signal that Washington endorsed5 the rebels’ plans,

但讨论并没有达成实质性援助的承诺,连能清晰显示华盛顿赞同叛乱分子的计划的迹象都没有,

according to the Venezuelan commander and several American officials.

据那位委内瑞拉指挥官和几位美国官员透露。

Still, the Venezuelan plotters could view the meetings as tacit approval of their plans, argued Peter Kornbluh, a historian at the National Security Archive at George Washington University.

但乔治·华盛顿大学国家安全档案馆的历史学家彼得·科恩布鲁表示,委内瑞拉的政变策划者们还是可以将那几次会面视为美国默许了他们的计划。

“The United States always has an interest in gathering6 intelligence on potential changes of leadership in governments,” Mr. Kornbluh said.

“美国一直都对收集有关其他国家政府领导层可能发生变化的情报有着浓厚的兴趣,”科恩布鲁说到,

“But the mere7 presence of a U.S. official at such a meeting would likely be perceived as encouragement.”

“哪怕只是一位美国官员出席这样的会面都可能被视为对他们的纵容。”

In its statement, the White House called the situation in Venezuela “a threat to regional security and democracy”

在一份声明中,白宫称委内瑞拉的形势“威胁了地区的安全和民主”,

and said that the Trump8 administration would continue to strengthen a coalition9 of “like-minded, and right-minded, partners from Europe to Asia to the Americas

还表示特朗普政府会继续强化“由来自欧洲、亚洲、美洲志同道合,思想正确的合作伙伴组成的”联盟,

to pressure the Maduro regime to restore democracy in Venezuela.”

对马杜罗政权施加压力,迫使他们恢复委内瑞拉的民主。”

American officials have openly discussed the possibility that Venezuela’s military could take action.

美国官员公开讨论了委内瑞拉军队采取行动的可能性。

On Feb. 1, Rex W. Tillerson, who was secretary of state at the time, delivered a speech in which he said the United States had not “advocated for regime change or removal of President Maduro.”

2月1日,当时担任国务卿的雷克斯·W. 蒂勒森发表了讲话,期间表示美国并没有“倡导改变政权或推翻马杜罗总统。”

Yet, responding to a question afterward10, Mr. Tillerson raised the potential for a military coup.

然而,后来在问答问题时,蒂勒森先生又提高了发动军事政变的可能性。

“When things are so bad that the military leadership realizes that it just can’t serve the citizens anymore, they will manage a peaceful transition,” he said.

“当局面糟糕到军事政权领导层都意识到它再也无法为公民服务时,他们就会选择和平过渡,”他说。

Days later, Senator Marco Rubio of Florida, who has sought to shape the Trump administration’s approach toward Latin America,

几天后,试图塑造特朗普政府对拉美所持态度的佛罗里达参议员马克·卢比奥,

wrote a series of Twitter posts that encouraged dissident members of the Venezuelan armed forces to topple their commander in chief.

发了好几条推文,鼓励委内瑞拉武装部队持不同政见的成员推翻他们的总司令。

“Soldiers eat out of garbage cans & their families go hungry in Venezuela while Maduro & friends live like kings & block humanitarian11 aid,” Mr. Rubio wrote.

卢比奥写道:“在委内瑞拉,士兵们吃的都是垃圾桶里捡来的食物,他们的家人还在挨饿,马杜罗和他的朋友则过着国王般的生活,还阻止人道主义援助。”

He then added: “The world would support the Armed Forces in #Venezuela if they decide to protect the people & restore democracy by removing a dictator.”

之后他又补充道:“如果委内瑞拉的武装部队决定推翻独裁者,保护人民,恢复民主,那么,全世界都会支持他们。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
2 mutinous GF4xA     
adj.叛变的,反抗的;adv.反抗地,叛变地;n.反抗,叛变
参考例句:
  • The mutinous sailors took control of the ship.反叛的水手们接管了那艘船。
  • His own army,stung by defeats,is mutinous.经历失败的痛楚后,他所率军队出现反叛情绪。
3 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
4 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
5 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
6 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
7 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
10 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
11 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴