英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 风暴露出最凶悍的面孔 南北卡险情升级(1)

时间:2020-09-28 06:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Crisis escalates1, as storm shows its fiercest face

风暴露出最凶悍的面孔,南北卡险情升级

By David Zucchino, Alan Blinder and Jack2 Healy

作者:大卫·祖继诺,艾伦·布林德和杰克·希里

North Carolina confronted a spiraling statewide crisis on Sunday, as Tropical Depression Florence slowly ravaged3 the region,

周日,热带低压“佛罗伦萨”逐渐肆虐北卡,给全州带来了一场危害性呈螺旋式上升的危机。

flooding cities, endangering communities from the coastline to the rugged4 mountains, and requiring well more than 1,000 rescues.

城市淹没,无论是沿海还是崎岖山区的社区都陷入了危机,1000次救援都远远不够。

Sunday, it seemed, was when the storm system that had stalked the South for days —first as a hurricane, then as a tropical storm and eventually as a tropical depression —

此前,风暴已经在南卡州徘徊了数日—— 先是飓风,随后变成了热带风暴,最后又变成了热带低压 ——

showed its full power with staggering scope.

而周日似乎是风暴破坏力达到最大,影响范围也达到惊人水平的一天。

The death toll5 from the storm rose to at least 16 in North and South Carolina, where roads were treacherous6 and even the most stately trees were falling.

风暴在南北卡两州造成的死亡人数增加到至少16人,道路岌岌可危,连最庞大的树木也被刮倒了。

“It’s horrible,” said Mitch Colvin, the mayor of Fayetteville, N.C., in the eastern part of the state,

“太可怕了,”该州东部的费耶特维尔市的市长米奇·科尔文说。

where the rising Cape7 Fear River was expected to swamp bridges and cut his city in two in the next few days.

接下来几天,洪水预计会淹没开普费尔河上的数座大桥,将他的城市一分为二。

“Things are deteriorating,” he said.

“局势还在继续恶化,”他说到。

The perils8 stretched across North Carolina’s more than 500-mile width.

北卡罗来纳州的灾区绵延500多英里(800多公里)。

Weary, drenched9 coastal10 cities were scenes of daring rescues.

被洪水淹没而变得疲惫不堪的沿海城市仍在上演一幕幕大胆的救援场面。

Waterways swelled11 throughout the eastern and central parts of the state, testing dams and menacing towns with floodwaters that had no place to go but up.

该州东部和中部地区排水沟水位上涨,考验着该地的水坝,也威胁着那些洪水排不出去故而只能上涨的城镇。

Inch after inch of rain fell on Charlotte and its suburbs, and communities in North Carolina’s western mountains feared landslides12.

夏洛特及其郊区遭遇持续降雨,北卡西部山区的社区担心可能引发山体滑坡。

The storm has “never been more dangerous than it is right now,” Gov. Roy Cooper said at a news conference.

这场风暴“从没有现在这样危险”,州长罗伊·库珀在新闻发布会上说到。

“Wherever you live in North Carolina, be alert for sudden flooding.”

“无论你住在北卡哪个地方,都要警惕突如其来的洪水。”

All 100 counties in North Carolina had at least one type of National Weather Service alert, from a flash-flood warning to a hazardous13 weather outlook, in effect for Sunday or the days ahead.

北卡的100个县均发布了至少一种国家级气象警报,从闪电洪水警报到危险天气预报,警报于周日或之后几日生效。

Rain was expected to continue in parts of the state until Tuesday, but flooding on some rivers would last longer, and may not ease until the end of the week.

该州部分地区的降雨预计将持续到周二,但某些河流的洪水将会持续更长时间,可能到本周末才会缓解。

South Carolina faced its own set of troubles, with its death toll rising Sunday and the storm’s rains still unspooling havoc14.

南卡也身陷各种灾情,死亡人数周日上升,风暴带来的降雨仍在加重人们的损失。

Although Gov. Henry McMaster said flooding might continue in his state, he said he expected that South Carolina had “seen the end of the hurricane and most of the storm.”

州长亨利·麦克马斯特表示,尽管南卡的洪水可能还会继续,但他还是希望南卡“已经熬到了飓风结束,挺过了大部分风暴。”

Even before Florence could fully15 steer16 its way out of the Carolinas, it was leaving behind a waterlogged landscape of tragedies, worries and restlessness.

佛罗伦萨完全退出南北卡之前,留下了一幅惨淡、悲剧、忧心和不安的景象。

In places like Wilmington, N.C., which has been battered17 for days,

在遭受了连续几天的重创的威尔明顿等地,

exhausted18 rescuers who spent two days and nights plucking more than 450 stranded19 people from the floodwaters

救援人员花了两天两夜的时间从洪水中捞出了450多名被困人员,

tried to gather strength in a church parking lot on Sunday morning, knowing there were many more missions to come.

周日上午,精疲力竭的他们在一个教堂的停车场稍作了整顿,因为他们知道,接下来还有更多的任务。

“The water got so high, I couldn’t believe it,” said Brett Neely, a firefighter from Pennsylvania

“水涨得高得我都不敢相信,”来自宾夕法尼亚的消防队员布雷特·尼利说到,

who estimated that he had helped rescue 40 to 50 people, from a newborn to a 75-year-old.

他估计,自己营救的人数已经到了40到50人,其中有新生儿,也有75岁高龄的老人。

Another volunteer, who located people in need by posting his personal cellphone number on an internet yard-sale message board, said he could not keep up with all of the calls.

另一名志愿者,他是通过在网上的庭院旧货留言板上发布了他的个人手机号码定位那些需要帮助的人,说他无法照顾到所有给他打电话的人。

With the Cape Fear River’s expected crest20 still hours away, the volunteer rescuers knew things would probably get worse.

志愿救援人员知道,开普费尔河预计的风暴高潮还有几个小时才会出现,事情可能还会变得更糟。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 escalates 790680411ad69a694a6934c6db897a04     
v.(使)逐步升级( escalate的第三人称单数 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • As the challenge escalates, the need for teamwork elevates. 面临的挑战越大,越需要团队协同合作。 来自互联网
  • I cannot understand why a minor disagreement escalates into a fist-fight. 我真不明白为什么一点意见不合就变成了拳头相见。 来自互联网
2 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
3 ravaged 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2     
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
参考例句:
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
4 rugged yXVxX     
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的
参考例句:
  • Football players must be rugged.足球运动员必须健壮。
  • The Rocky Mountains have rugged mountains and roads.落基山脉有崇山峻岭和崎岖不平的道路。
5 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
6 treacherous eg7y5     
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
参考例句:
  • The surface water made the road treacherous for drivers.路面的积水对驾车者构成危险。
  • The frozen snow was treacherous to walk on.在冻雪上行走有潜在危险。
7 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
8 perils 3c233786f6fe7aad593bf1198cc33cbe     
极大危险( peril的名词复数 ); 危险的事(或环境)
参考例句:
  • The commander bade his men be undaunted in the face of perils. 指挥员命令他的战士要临危不惧。
  • With how many more perils and disasters would he load himself? 他还要再冒多少风险和遭受多少灾难?
9 drenched cu0zJp     
adj.湿透的;充满的v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
参考例句:
  • We were caught in the storm and got drenched to the skin. 我们遇上了暴雨,淋得浑身透湿。
  • The rain drenched us. 雨把我们淋得湿透。 来自《简明英汉词典》
10 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
11 swelled bd4016b2ddc016008c1fc5827f252c73     
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
参考例句:
  • The infection swelled his hand. 由于感染,他的手肿了起来。
  • After the heavy rain the river swelled. 大雨过后,河水猛涨。
12 landslides 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb     
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
参考例句:
  • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
  • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
13 hazardous Iddxz     
adj.(有)危险的,冒险的;碰运气的
参考例句:
  • These conditions are very hazardous for shipping.这些情况对航海非常不利。
  • Everybody said that it was a hazardous investment.大家都说那是一次危险的投资。
14 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
15 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
16 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
17 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
18 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
19 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
20 crest raqyA     
n.顶点;饰章;羽冠;vt.达到顶点;vi.形成浪尖
参考例句:
  • The rooster bristled his crest.公鸡竖起了鸡冠。
  • He reached the crest of the hill before dawn.他于黎明前到达山顶。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴