英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 美一众民主党要人收到信封炸弹(1)

时间:2020-10-09 05:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Bombs in Envelopes Jolt1 a Nation Riven by Vitriol

党派间恶言中伤还不够,现在又多了信封炸弹

By William Rashbaum

文/威廉·拉什鲍姆

Pipe bombs were sent to several prominent Democrats2, including former President Barack Obama and former Secretary of State Hillary Clinton,

周三,有炸弹被寄给包括前总统贝拉克·奥巴马和前国务卿希拉里·克林顿在内的多位著名民主党人,

setting off an intense investigation3 on Wednesday into whether figures vilified4 by the right were being targeted.

相关部门立即展开了调查,以摸清遭右翼人士中伤的人士是否就是此次袭击的目标。

From Washington to New York to Florida to Los Angeles,

从华盛顿到纽约,到佛罗里达,再到洛杉矶,

the authorities intercepted5 a wave of crudely built devices that were contained in manila envelopes.

美国当局一路截获了多个装在马尼拉信封中的简易爆炸装置。

And before dawn on Thursday, investigators6 discovered that another package had been sent to Robert De Niro,

星期四黎明前,调查人员发现,还有一个包裹被寄给了罗伯特·德尼罗,

the actor and filmmaker who has been an outspoken7 critic of President Trump8.

这位演员兼电影制作人对特朗普总统一直是持直言不讳的批评态度。

The package arrived at the building in Tribeca in Lower Manhattan that houses Mr. De Niro's production company and restaurant.

包裹一直被送到了曼哈顿下城区翠贝卡,德尼罗制片公司以及德尼罗餐厅所在的那栋楼里。

It was similar to those discovered a day earlier and was also believed to contain an explosive device, officials said.

该包裹和前一天发现的那些很像,也被认为里面装有爆炸装置,官员们说。

On Wednesday, in the center of Manhattan, the Time Warner Center, an elegant office and shopping complex,

周三,位于曼哈顿城市中央的时代华纳中心,一个雅致的商业办公和购物中心,

was evacuated9 because of a pipe bomb sent to CNN, which has its New York offices there.

实行了紧急撤离,因为一枚管式炸弹被送到了该中心的CNN纽约总部。

It was addressed to John O. Brennan, a critic of Mr. Trump who served as Mr. Obama's C.I.A. director.

该炸弹的收件人是曾任奥巴马内阁中情局局长并反对特朗普的约翰·布伦南。

None of the devices harmed anyone, and it was not immediately clear whether any of them could have.

这些装置目前尚未造成任何人员伤亡,它们原本是否会造成伤亡这点目前尚不清楚。

One law enforcement official said investigators were examining the possibility that they were hoax10 devices that were constructed to look like bombs but would not have exploded.

一名执法人员表示,调查人员正在调查这些装置是做成炸弹的模样但实际并不会爆炸的恶搞装置的可能性。

The F.B.I. said the devices were similar to one found Monday at the home of George Soros, the billionaire philanthropist and liberal donor11, in a New York City suburb.

联邦调查局表示,这些装置和周一在纽约市郊亿万富翁兼慈善家兼自由捐赠者乔治·索罗斯的家中发现的装置很像。

Coming less than two weeks before the midterm elections, the discovery of the pipe bombs reverberated12 across a country already on edge,

距离中期选举已经不到两周的节骨眼上发现了管道炸弹,这让美国这个原本已经因为选举而紧张不安的国家整个变得更加慌张,

stirring anew questions about whether political discourse13 had grown too vitriolic14.

也让人们开始怀疑政治话语是否已经变得刻薄得不能更加刻薄了。

Mrs. Clinton, Mr. Obama, Mr. Soros and CNN have all figured prominently in right-wing political attacks — many of which have been led by Mr. Trump.

克林顿夫人,奥巴马先生,索罗斯先生和CNN都是右翼政治攻击——很多都是特朗普总统主导的——的主要对象。

He has often referred to major news organizations as "the enemy of the people" and has shown contempt for CNN.

他经常将主要新闻机构说成是“人民的敌人”,还公开蔑视过CNN。

Mr. Trump, speaking at the White House on Wednesday, called the attempted bombings "despicable acts."

周三,在白宫发表讲话时,特朗普称制造爆炸的行为“卑鄙下流”。

"In these times we have to unify,” Mr. Trump said. "We have to come together and send one very clear, strong, unmistakable message

"这种时候,我们更应该团结,"特朗普说。“团结起来发出清晰、有力、无误的信号,

that acts or threats of political violence of any kind have no place in the United States of America."

让那些人知道,任何形式的政治暴力行为或威胁在美国都是行不通的。”

He continued in the same vein15 later Wednesday at a rally in Wisconsin, encouraging "all sides to come together in peace and harmony," before taking aim at the news media.

周三晚些时候在威斯康星州的一次集会上他又以同样的口吻,呼吁“社会各界心平气和地团结起来”,在将矛头对准新闻媒体之前。

The media, said Mr. Trump, also has a responsibility to set a civil tone and stop the endless hostility16 and constant negative and oftentimes false attacks."

媒体,特朗普说:也有责任树立文明的基调,停止无休止的敌意,停止不停进行负面又经常冤枉好人的攻击。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jolt ck1y2     
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸
参考例句:
  • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries.我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
  • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again.他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 vilified fbd35e9dae25d8a1cf13da5adee55a26     
v.中伤,诽谤( vilify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was vilified in newspapers. 他在报纸上受到了诽谤。 来自《简明英汉词典》
  • She was vilified by the press for her controversial views. 因她持有异议,新闻界对她横加挞伐。 来自互联网
5 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
6 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
7 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
10 hoax pcAxs     
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧
参考例句:
  • They were the victims of a cruel hoax.他们是一个残忍恶作剧的受害者。
  • They hoax him out of his money.他们骗去他的钱。
11 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
12 reverberated 3a97b3efd3d8e644bcdffd01038c6cdb     
回响,回荡( reverberate的过去式和过去分词 ); 使反响,使回荡,使反射
参考例句:
  • Her voice reverberated around the hall. 她的声音在大厅里回荡。
  • The roar of guns reverberated in the valley. 炮声响彻山谷。
13 discourse 2lGz0     
n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述
参考例句:
  • We'll discourse on the subject tonight.我们今晚要谈论这个问题。
  • He fell into discourse with the customers who were drinking at the counter.他和站在柜台旁的酒客谈了起来。
14 vitriolic wHnyP     
adj.硫酸的,尖刻的
参考例句:
  • The newspaper launched a vitriolic attack on the president.这家报纸对总统发起了一场恶意的攻击。
  • Vitriolic impurity is contained normally in the sewage that vitriolic factory discharges.硫酸厂排放的污水中通常含有硫酸杂质。
15 vein fi9w0     
n.血管,静脉;叶脉,纹理;情绪;vt.使成脉络
参考例句:
  • The girl is not in the vein for singing today.那女孩今天没有心情唱歌。
  • The doctor injects glucose into the patient's vein.医生把葡萄糖注射入病人的静脉。
16 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴