英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 原本祥和的犹太集会变成了一场生死之战(4)

时间:2020-10-09 05:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

When the police got to Mr. Werber, he went over to check Mr. Wax’s pulse. There wasn’t any. He followed the police out.

警察赶到韦尔贝先生身边时,他走过过去检查瓦克斯先生的脉搏。已经完全没有了。他便跟着警察出去了。

Later, he learned that Mr. Stein and Mr. Gottfried had also been killed.

后来,他得知斯坦因先生和戈特弗里德先生也被杀害了。

"The three people who died are the heart of our congregation," said Stephen Cohen, 69, a co-president of New Light.

“被害的这三个人是我们教会的支柱,”时年69岁的新光教会的联名会长斯蒂芬·科恩说到。

"They are the people who conducted our services, they did Torah readings, they managed the bimah. It’s a stab in the heart."

“我们的礼拜就是他们主持的,他们带领大家阅读《托拉》的教义,管理诵经坛。他们的遇害犹如在我们胸口上插了一把刀。

Mr. Werber and Ms. Black were taken to a police car, where they sat and listened to the drama on the police radio.

韦尔贝先生和布莱克女士被带到了一辆警车上,他们坐在那里听了收音机里的戏剧节目。

After that, they were moved to a pediatric facility across the street, and afterward1 to the Jewish Community Center.

之后,他们被转移到街对面的幼儿园,后来又转移到了犹太社区中心。

When Mr. Werber was finally allowed to leave, he found that he was lost driving home on streets he had known his entire life.

当韦尔贝终于得到准许可以离开时,他发现,他竟然在他走了一辈子的街道上迷路了。

"I couldn’t find my way home," he said.

“我找不到回家的路了,”他说。

Mr. Bowers2, who had no criminal history, remained under guard in the hospital Sunday morning after having surgery, authorities said.

鲍尔斯,没有犯罪前科,在周日接受手术后仍有警卫看守,当局透露。

He was scheduled to make his first appearance before a federal judge on Monday at 1:30 p.m.

预计,他将于周一下午1:30首次出庭面对联邦法官。

Federal officials charged him with 29 criminal counts,

联邦官员指控他犯有29项罪名,

included obstructing3 the free exercise of religious beliefs — a hate crime, which can carry the death penalty.

包括妨碍自由行使宗教信仰权利——这是仇恨犯罪,可以判处死刑。

He also faces state charges.

他还面临来自宾夕法尼亚州的指控。

News of the massacre4 prompted condemnation5 from around the world.

大屠杀的消息引起了全世界的谴责。

Pope Francis led prayers for Pittsburgh on Sunday in St. Peter’s Square,

周日,教皇弗朗西斯带领众人在圣彼得广场为匹兹堡祈祷,

denouncing the "inhuman6 act of violence" and praying for an end to the “flames of hatred7” that fueled it.

谴责“不人道的暴力行为”,祈祷消灭激起这一行为的“仇恨之火”。

Mr. Trump8 ordered flags to fly at half-staff, after returning to Washington from Illinois on Saturday night.

周六晚,从伊利诺伊州返回华盛顿后,特朗普总统下令降半旗致哀。

On Sunday night, a cold rain pouring outside, thousands gathered for a standing-room-only vigil at the Soldiers & Sailors Memorial Hall in Pittsburgh.

周日晚,一场冷雨瓢泼直下,成千上万人聚集在匹兹堡士兵和水手纪念馆,举行了一场座无虚席的守夜活动。

Rabbis, ministers and other faith leaders spoke9 alongside officials from the city, the county, and the state of Israel.

数位拉比,部长以及其他信仰领袖与当地所在的市、县官员及以色列官员一起发表了讲话。

Reuven Rivlin, the president of the state of Israel, appearing by video link, led the attendees in saying a mourner’s Kaddish.

以色列总统鲁文·里夫林,通过视频,主持了这次祈祷。

Naftali Bennett, Israel’s education secretary, spoke in person about coming together and "saying no to hatred."

以色列教育部长纳瓦尔塔·贝内特亲自发表了关于团结起来,“对仇恨说不。”的讲话。

Mayor Peduto talked of driving anti-Semites “back to the basement on their computer

匹兹堡市长佩杜托谈到了让反犹太人“回到他们电脑的地下室,

and away from the open discussions and dialogues around this city, around this state, and around this country.”

退出关于这个城市,这个州以及这个国家的公开讨论和对话。”

Mr. Werber, for his part, was not certain when he would be able to return to the synagogue he has considered an important part of his life for nearly 20 years.

对于韦尔贝先生而言,他不确定何时才能回到那个过去20年来一直是他生命中的一个重要部分的教堂。

"It’s our home," he said.

“这是我们的家,”他说。

"But to be very honest, I’m going to have trouble walking into our sanctuary10. It’s not a sanctuary anymore. Literally11, it’s not a sanctuary anymore."

“但说实话,以后,我怕是很难再去那个曾经的避难所了。因为它已经不再是一个避难所了。毫不夸张地说,已经不是了。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
2 bowers e5eed26a407da376085f423a33e9a85e     
n.(女子的)卧室( bower的名词复数 );船首锚;阴凉处;鞠躬的人
参考例句:
  • If Mr Bowers is right, low government-bond yields could lose their appeal and equities could rebound. 如果鲍尔斯先生的预计是对的,那么低收益的国债将会失去吸引力同时股价将会反弹。 来自互联网
3 obstructing 34d98df4530e378b11391bdaa73cf7b5     
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
  • He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
4 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
5 condemnation 2pSzp     
n.谴责; 定罪
参考例句:
  • There was widespread condemnation of the invasion. 那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
  • The jury's condemnation was a shock to the suspect. 陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。
6 inhuman F7NxW     
adj.残忍的,不人道的,无人性的
参考例句:
  • We must unite the workers in fighting against inhuman conditions.我们必须使工人们团结起来反对那些难以忍受的工作条件。
  • It was inhuman to refuse him permission to see his wife.不容许他去看自己的妻子是太不近人情了。
7 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
10 sanctuary iCrzE     
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
  • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
11 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴