英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 新西兰清真寺枪击案后的眼泪,拥抱和愤怒(3)

时间:2020-11-13 06:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“He likes it here,” Mr. Nasr said.

“他很喜欢这里,”纳斯尔说。

“He said he would stay for at least one year because of peace, because here he has nothing to worry about, he can just relax.”

“还说这次要在这儿住至少一年,因为这儿很祥和,也没有什么事情需要发愁,他可以真正地放松下来。”

More might have died at the Linwood Mosque1 but for the selfless actions of Abdul Aziz, 48,

要不是听到枪声时和四个儿子正在林伍德清真寺做祷告的48岁的阿卜杜勒·阿齐兹挺身而出,

who was praying there with his four sons when he heard gunshots.

恐怕还有更多的人遇难。

Rather than fleeing, he ran toward the sound and grabbed the first thing he could find — a credit card machine — and tossed it at the attacker.

听到枪声的他非但没有逃跑,还朝着枪声跑去,抄起称手的第一样东西——一台信用卡机——就朝攻击者扔了过去。

He then tried to draw the gunman’s attention to himself, and away from other worshipers, by weaving through cars in the parking lot.

之后,他在停车场的车缝里穿来穿去,企图将凶手的注意力从其他礼拜者那里转移到自己身上。

Mr. Alabi told The Associated Press he believed the death toll2 would have been far higher without Mr. Aziz’s actions.

伊玛目阿拉比对美联社说,他相信,要不是阿齐兹挺身而出,遇害人数还会高得多。

Mr. Aziz, originally from Afghanistan, said he saw the attacker drop one of his guns and managed to grab it.

来自阿富汗的阿齐兹说,他看到袭击者掉了一支枪,结果又让他捡了起来。

But when he pulled the trigger, the gun was empty.

但当他扣动扳机时,枪已经没子弹了。

When the gunman went to his car, presumably to grab more ammunition3,

当枪手朝着他的车子走去,大概是为了拿更多的弹药时,

Mr. Aziz said he threw the gun at the assailant’s windshield, shattering the glass.

阿齐兹说,他把那把枪朝着袭击者的挡风玻璃扔去,把挡风玻璃打碎了。

The assailant sped away.

袭击者便开车逃跑了。

Perhaps because of where the shooting took place —

也许是因为枪击案发生的地方的特殊性——

a country where there are fewer than a dozen murders in some years —

一个几年加起来发生的谋杀案都不到12起的国家——

many of the survivors4 found themselves reaching back in time,

许多幸存者发现自己回忆起过去,

using words like peace and quiet, calm and safety.

使用的都是“和平”与“安宁”、“平静”与“安全”之类的字眼。

Mr. Darwish, 40, said that was how he persuaded his brother, Kamel, to move to New Zealand from Jordan:

40岁的达尔维什说,他就是这样说服弟弟卡梅尔从约旦搬来新西兰的:

“I told him it’s the safest country in the world and the best place to raise kids.”

“我跟他说,新西兰是世界上最安全的国家,也是最适合抚养孩子的地方。”

“He was here for six months,” he added. “He was going to bring his wife in a month.”

“他来了六个月了,”他补充说。“还打算一个月后把弟妹也接过来。”

Instead, Kamel was missing and presumed dead.

然而,卡梅尔失踪了,据推测已经遇难。

Inside the hospital’s relatives room, Mr. Darwish could not contain his frustration5.

在医院的亲戚室里,达维什控制不住的沮丧。

Several relatives had to walk him outside to help him calm down

当一个他不认识的当地伊玛目站起来

when a local imam he didn’t know stood up and tried to explain

试图说明有关方想等到所有的名字都确认了,所有的尸体也都确认了之后才对大家公开遇害人信息时,

that they were trying to wait until all the names had been confirmed and all the bodies identified before sharing information with the group.

达维什的几个亲戚甚至不得不陪他到外面,帮助他平复心情。

“We want connectivity,” said the imam, Mustafa Farouk. “So everyone gets closure at the same time.”

“我们希望大家能保持连通,”伊玛目穆斯塔法·法鲁克说。“这样大家都能同时得到解脱。”

Others in the crowd demanded an alternative, something quicker “so we can rest!” shouted one man in a far corner.

人群中的其他人要求采取其他更快的方式,“让我们心里能有个着落!”角落里的一个人喊道。

Mr. Farouk explained that some of the victims were unrecognizable because of their wounds.

法鲁克解释说,有些受害者由于伤势过重已经无法辨认身份。

Another imam reminded them that “it’s not a car accident, it’s an international crime scene,”

另一位伊玛目也提醒大家,“这不是车祸,这是一起国际犯罪,”

and that officials had to be careful not to get anything wrong.

所以,官员们必须小心谨慎,以免出错。

Still, the crowd pleaded: Let people share photos.

尽管如此,人群还是恳求:让大家分享照片吧。

Let imams who know some of the dead identify them.

让认识部分死者的伊玛目辨认他们吧。

For a time, the pain brought division.

一时之下,伤痛让人群产生了分歧。

Then the discord6 was broken when a man shouted “Allahu akbar!” — God is greatest — and called for patience.

接着,一名男子高呼“真主至大!”——上帝是最伟大的——呼吁大家保持耐心。

A few minutes later, officials announced that they would not wait for all the bodies to be identified.

几分钟后,官员们宣布他们不会等所有尸体的身份确认以后再公布信息了。

They acceded7 to the community’s demands and let people send photos to the police and choose imams to identify those they could.

他们答应了大家的要求,允许大家向警方发送照片,也同意让伊玛目来辨认他们能辨认的人。

The survivors knew this victory would only bring more pain.

幸存者知道,他们赢得的这场胜利只会带来更多的痛苦。

But at least they were moving toward a resolution, together and alone.

但至少,他们正在朝着某个解决方案前进,既是在和大家一起前进,也是独自一人在前进。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
2 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
3 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
4 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
5 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
6 discord iPmzl     
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐
参考例句:
  • These two answers are in discord.这两个答案不一样。
  • The discord of his music was hard on the ear.他演奏的不和谐音很刺耳。
7 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴