英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 乌克兰问题专家补充白宫记录遗漏的细节(2)

时间:2021-02-02 07:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

They plan to vote on Thursday to direct the Intelligence Committee to conduct public hearings

民主党人计划周四投票,监督情报委员会就弹劾特朗普举行公开听证会,

and produce a report for the Judiciary Committee to guide its consideration of impeachment1 articles.

他们还向司法委员会提交了指导其斟酌弹劾条款的报告。

The measure will also provide a mechanism2 for Republicans to request subpoenas3

这一举措也将为共和党人提供一个要求传唤证人的机制,

for witnesses and give Mr. Trump4’s lawyers a substantive5 role in the Judiciary Committee’s proceedings6 to mount a defense7.

让特朗普的律师在司法委员会的诉讼程序中发挥实质性作用,为特朗普辩护。

Some lawmakers indicated Colonel Vindman would make a good candidate to appear again at a public hearing next month.

一些议员表示,文德曼中校无疑是再次出席下个月公开听证会的合适人选。

It is not clear why some of Colonel Vindman’s changes were not made,

文德曼中校的部分改动没有生效,背后的原因目前尚不清楚,

but the decision by a White House lawyer to quickly lock down the reconstructed transcript8

然而,据知情人士透露,某白宫律师迅速封锁修改后的通话记录这一决定

subverted9 the normal process of handling such documents, according to people familiar with the matter.

有违处理此类文件的正常流程。

The note-takers and voice recognition software used during the July 25 call had missed Mr. Zelensky saying the word “Burisma,”

7月25日通话使用的记录员和语音识别软件均漏掉了泽伦斯基提到了“布瑞斯玛”这一细节,

according to people briefed on the matter,

据知情人士透露,

but the reconstructed transcript does refer to “the company,”

但修改后的文字记录提到了“该公司”,

and suggests that the Ukrainian president is aware that it is of great interest to Mr. Trump.

还暗示乌克兰总统知道特朗普对其很感兴趣。

Ukraine’s prosecutor10 general, Mr. Zelensky said, according to the document,

文件显示,泽伦斯基在通话中提到,乌克兰的总检察长

“will look into the situation, specifically to the company that you mentioned in this issue.”

“会留意这一问题,尤其是你在这一问题上提到的那家公司。”

The rough transcript also contains ellipses11 at three points where Mr. Trump is speaking.

这份粗略的文字记录还略去了三处,特朗普均为说话人的内容。

Colonel Vindman told investigators12 that at the point of the transcript where the third set of ellipses appears,

文德曼中校告诉调查人员,在第三处省略出现的地方,

Mr. Trump said there were tapes of Mr. Biden.

特朗普表示,有拜登的录音带。

Mr. Trump’s mention of tapes is an apparent reference to Mr. Biden’s comments at a January 2018 event

特朗普提到的录音带,显然是指拜登在2018年1月的一次活动上

about his effort to get Ukraine to force out its prosecutor general, Viktor Shokin.

就他试图敦促乌方解除总检查长维克多·肖金职务一事发表言论的录音带。

Supporters of Mr. Biden have said Mr. Shokin was widely criticized for his lax anti-corruption efforts.

拜登的支持者说,肖金广受批评是因为他反腐不力。

Republicans charge, without evidence, that Mr. Biden was trying to stop an investigation13 into his son.

共和党人,在没有证据的情况下,则指责拜登试图阻止乌克兰对他儿子进行调查。

Colonel Vindman told House investigators Tuesday that he twice registered internal objections

周二,文德曼中校告诉众议院调查人员,

about how Mr. Trump and his inner circle were pressuring Ukraine to undertake inquiries14 beneficial to the president, including of Mr. Biden.

他曾两度在内部提出反对意见,反对特朗普及其核心集团向乌克兰施压,让乌方开展多起于特朗普有利的调查,如对拜登的调查。

After the July 25 call, the colonel reported what happened to a superior,

7月25日那通电话结束之后,文德曼中校便向上级反映,

explaining that “I did not think it was proper to demand that a foreign government investigate a U.S. citizen,

称“我认为,要求外国政府调查美国公民是不合适的,

and I was worried about the implications for the U.S. government’s support of Ukraine,” according to his opening remarks.

美国政府对乌克兰的支持会带来怎样的影响,我很担心,”他开门见山地说道。

He added, “This would all undermine U.S. national security.”

他还说,“这样做势必危及我们的国家安全。”

He also described confronting Gordon D. Sondland, the United States ambassador to the European Union,

他还提到,美国驻欧盟大使戈登·D.桑德兰曾敦促乌克兰官员调查拜登父子,

after the envoy15 pressed Ukrainian officials to help the Trump administration by investigating the Biden family.

帮助特朗普政府,事后他曾就此事与其展开对峙。

The colonel said he acted out of a “sense of duty,” and emphasized his military service in his remarks.

文德曼中校说,他这样做是出于“责任感”,他在谈话中还强调了他服兵役的经历。

“I am a patriot,” he said, “and it is my sacred duty and honor to advance and defend our country irrespective of party or politics.”

“我是一名爱国者,”他说,“无论我持怎样的党派立场或政治立场,推进和保卫我们的国家都是我的神圣职责和荣誉。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
2 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
3 subpoenas 1d71b2fcc5d64d916f25f0c23b3dff6a     
n.(传唤出庭的)传票( subpoena的名词复数 )v.(用传票)传唤(某人)( subpoena的第三人称单数 )
参考例句:
  • My company has complied with committee subpoenas by supplying documents confirming all that I have said. 本公司按照委员会的要求,提供了能够证实我刚才发言的文件。 来自辞典例句
  • Congressional Investigations: Subpoenas and Contempt Power. Report for Congress April 2, 2003. 金灿荣:《美国国会的监督功能》,载《教学与研究》2003年第2期。 来自互联网
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
6 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
8 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
9 subverted 0ea056f007f4bccdd3f72e136b787a55     
v.颠覆,破坏(政治制度、宗教信仰等)( subvert的过去式和过去分词 );使(某人)道德败坏或不忠
参考例句:
  • Their wills could be subverted only by death. 只有死神才能使他们放弃他们的意志。 来自教父部分
  • Indiana State laws deliberately subverted the intent of the constitutions 14th Amendment. 印第安纳州的法律有意歪曲联邦宪法第十四条修正案的愿意。 来自辞典例句
10 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
11 ellipses 80016ca1ead584db2209b9bdd97c184f     
n.椭园,省略号;椭圆( ellipse的名词复数 );(语法结构上的)省略( ellipsis的名词复数 )
参考例句:
  • The planets move around the sun in ellipses. 各行星围绕太阳按椭圆形运转。 来自《简明英汉词典》
  • Summations are almost invariably indicated ellipses instead of the more prevalent sigma notation. 在表示“连加”的式子中,几乎一成不变地使用省略号来代替更为流行的“∑”符号。 来自辞典例句
12 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
13 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
14 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
15 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴