英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话 团结一致促进经济发展

时间:2010-11-30 03:36来源:互联网 提供网友:suntieying   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Weekly Address: President Obama Calls on GOP Leadership to Put Aside Partisan1 Politics and Focus on Strengthening the Economy
 每周电视讲话:奥巴马总统呼吁共和党领导层将党派政治放到一边,专注于发展经济
 
WASHINGTON – In his weekly address, President Obama called the recent comments by the GOP leadership, which put scoring political points over solving the problems facing the country, “troubling,” and asked Democrats2 and Republicans to work together to move the country forward.  Regardless of the outcome of Tuesday’s elections, leaders on both sides of the aisle3 owe it to the American people to put aside politics and work together on a number of issues that have traditionally had bipartisan support, like tax breaks for middle-class families and investing in infrastructure4.
 华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统引述了共和党一位领导的最近言论,该领导人致力于要取得政治上的胜利而不是要解决国家面临的问题,奥巴马称这个局面“令人担忧”,同时奥巴马号召民主党和共和党团结起来,将国家推向前进。不管下周二的选举结果如何,两党的领导人们都有责任为美国人民服务,将政治放到一边,在一系列有着两党合作的传统的议题上团结一致,比如为中产家庭减税以及基础设施建设投资。
 
Tuesday is Election Day, and here in Washington, the talk is all about who will win and who will lose – about parties and politics.
 下周二是选举日,此时此刻,在华盛顿,所有人都在谈论谁会胜利,谁会失败——政党和政策。
 
But around kitchen tables, I’m pretty sure you’re talking about other things: about your family finances, or maybe the state of the economy in your hometown; about your kids, and what their futures5 will bring.  And your hope is that once this election is over, the folks you choose to represent you will put the politics aside for a while, and work together to solve problems.
 但在餐桌旁,我相信以及肯定你们在谈论其他的事情:家庭经济收支啦,或者是家乡的经济状况啊;谈论孩子们以及他们的未来。你们的希望是本次选举结束,你们选举出来的代表们会将政见暂放一旁,一起来解决问题。
 
That’s my hope, too.
 这也是我的希望。
 
Whatever the outcome on Tuesday, we need to come together to help put people who are still looking for jobs back to work.  And there are some practical steps we can take right away to promote growth and encourage businesses to hire and expand.  These are steps we all should be able to agree on – not Democratic or Republican ideas, but proposals that have traditionally been supported by both parties.
 无论下周二的结果如何,我们都需要团结起来,帮助依然失业的人们找到工作。并有数项实际步骤可以立马实施来推动经济增长和鼓励企业雇用人力扩大经营。这些是我们都应该也能够达成一致的——无论是民主党还是共和党的想法,都是两党长期以来共同支持的提议。
 
We ought to provide continued tax relief for middle class families who have borne the brunt of the recession.  We ought to allow businesses to defer6 taxes on the equipment they buy next year.  And we ought to make the research and experimentation7 tax credit bigger and permanent – to spur innovation and foster new products and technologies.
 我们应该为中产家庭提供持续的减税,他们忍受了经济衰退的冲击。我们应该允许企业对明年购买的设备延期报税。另外我们还应该增大对研究和实验的税收抵免,并将其固定下来——以此来刺激创新并孕育新的产品和技术。
 
Beyond these near-term steps, we should work together to tackle the broader challenges facing our country – so that we remain competitive and prosperous in a global economy.  That means ensuring that our young people have the skills and education to fill the jobs of a new age.  That means building new infrastructure – from high-speed trains to high-speed internet – so that our economy has room to grow.  And that means fostering a climate of innovation and entrepreneurship that will allow American businesses and American workers to lead in growth industries like clean energy.
 在短期步骤之上,我们还应团结起来,共同解决国家面临的众多挑战——这样我们才能在全球经济中保持竞争力和经济的繁荣。这也意味着要确保年轻人能学到技术,受到教育以适应新时期的岗位需求。也意味着建设新的基础设施——从高速铁路到高速互联网——这样我们的经济才有成长空间。还意味着培育创新精神和企业精神的土壤,让美国企业和美国劳动者在清洁能源之类的新兴产业领跑。
 
On these issues – issues that will determine our success or failure in this new century – I believe it’s the fundamental responsibility of all who hold elective office to seek out common ground.  It may not always be easy to find agreement; at times we’ll have legitimate8 philosophical9 differences.  And it may not always be the best politics.  But it is the right thing to do for our country.
 这些问题——将在新世纪决定我们成败的问题——我认为是所有选举出来的人选寻求共同立场的基本责任。达成一致并非易事;有时我们会有一些合情合理的不同意见。可能不是每次都是最好的政策。但绝对是需要做的,对我们国家有利的事情。
 
That’s why I found the recent comments by the top two Republican in Congress so troubling.  The Republican leader of the House actually said that “this is not the time for compromise.”  And the Republican leader of the Senate said his main goal after this election is simply to win the next one.
 这也是为什么近段时间两位国会共和党领导人的言论让我忧心的原因。众议院共和党的领导人竟然说“现在不是妥协折衷的时候”。参议院的共和党领导人说本次选举结束之后他的主要目标就是要赢得下次选举。
 
I know that we’re in the final days of a campaign.  So it’s not surprising that we’re seeing this heated rhetoric10.  That’s politics.  But when the ballots11 are cast and the voting is done, we need to put this kind of partisanship12 aside – win, lose, or draw.
 我知道我们都面临大选前的最后几天。所以我们看到这些激烈的言辞也没什么值得惊讶的。这就是政治。但随着投票开始,计票结束,我们需要将党派之争放到一边——无论是赢了,输了还是平手。
 
In the end, it comes down to a simple choice.  We can spend the next two years arguing with one another, trapped in stale debates, mired13 in gridlock, unable to make progress in solving the serious problems facing our country.  We can stand still while our competitors – like China and others around the world – try to pass us by, making the critical decisions that will allow them to gain an edge in new industries.
 最终,我们面临的只是个简单的选择。我们可以在接下来的两年里相互讨论,陷入无休止的辩论,陷入僵局,不能在解决我们国家面临的严重问题上取得进展。我们可能原地不动而我们的对手们——像中国以及世界上的其他国家——却通过重大决策在新产业上获得优势并努力超越我们。
 
Or we can do what the American people are demanding that we do.  We can move forward.  We can promote new jobs and businesses by harnessing the talents and ingenuity14 of our people.  We can take the necessary steps to help the next generation – instead of just worrying about the next election. We can live up to an allegiance far stronger than our membership in any political party.  And that’s the allegiance we hold to our country.
 或者,我们也可以按照美国人民的要求去做。我们可以向前推进。我们可以利用人民的聪明才智推动新的就业和企业发展。我们可以采取必要措施来帮助下一代人——而不是仅仅担心下次选举。我们可以不辜负我们的忠诚,这忠诚远远超越了任何党员对他政党的忠诚。这就是我们对国家的忠诚。
 
Thank you.
 谢谢大家!
 
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
6 defer KnYzZ     
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从
参考例句:
  • We wish to defer our decision until next week.我们希望推迟到下星期再作出决定。
  • We will defer to whatever the committee decides.我们遵从委员会作出的任何决定。
7 experimentation rm6x1     
n.实验,试验,实验法
参考例句:
  • Many people object to experimentation on animals.许多人反对用动物做实验。
  • Study and analysis are likely to be far cheaper than experimentation.研究和分析的费用可能要比实验少得多。
8 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
9 philosophical rN5xh     
adj.哲学家的,哲学上的,达观的
参考例句:
  • The teacher couldn't answer the philosophical problem.老师不能解答这个哲学问题。
  • She is very philosophical about her bad luck.她对自己的不幸看得很开。
10 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
11 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
12 Partisanship Partisanship     
n. 党派性, 党派偏见
参考例句:
  • Her violent partisanship was fighting Soames's battle. 她的激烈偏袒等于替索米斯卖气力。
  • There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. ' 比起人间的感情,比起相同的政见,这一点都来得格外重要。 来自英汉文学
13 mired 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484     
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
  • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
14 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴