英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统实施移民责任管理政策

时间:2015-01-29 08:10来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi everybody. Today, I'm at Del Sol High School, in Las Vegas, to talk with students and families about immigration.

大家好!今天,我来到了拉斯维加斯的德素高中,与这里的同学和家长们谈论移民问题。
We are a nation of immigrants. It has always given America a big advantage over other nations. It keeps our country young, dynamic, and entrepreneurial. But today, our immigration system is broken, and everybody knows it.
我们国家是一个移民国家。正是这一点让我们相比其它国家有了很大的优势。这一点让我们国家充满朝气,充满活力,具有创业精神。但是今天,我们的移民管理体系漏洞百出,这是人人皆知的事实。
That's why, nearly two years ago, I came to this school and laid out principles for immigration reform. And five months later, Democrats1, Republicans, and Independents in the Senate came together to pass a commonsense2 compromise bill. That bill would have secured our border, while giving undocumented immigrants who already live here a pathway to citizenship3 if they paid a fine, started paying their taxes, and went to the back of the line. Independent experts said it would grow our economy, and shrink our deficits4.
因此,两年前我就来到这所学校,提出了改革移民体系的原则。5个月后,参议院的民主党人、共和党人和其它独立人士一起通过了一份综合的、包容性的法案。该法案减少非法移民让我们的边境更安宁,同时为已经在我国生活的黑户移民一条可以取得公民身份的途径,只要他们缴清罚金、开始纳税、排队等待审批流程。独立专家称这将促进经济增长,减少财政赤字。
Now, had the House of Representatives allowed a yes-or-no vote on that kind of bill, it would have passed with support from both parties. Today it would be the law. But for a year and a half, Republican leaders in the House have refused to allow that simple vote. Now, I still believe that the best way to solve this problem is by working together-both parties-to pass that kind of bipartisan law. But until that happens, there are actions I have the legal authority to take as President-the same kinds of actions taken by Democratic and Republican Presidents before me-that will help make our immigration system more fair and more just.
现在,众议院的议员们给这样的法案一次投票表决的机会了吗,没有。这本来应该是可以得到两党支持获得通过的,本来应该是今天已经成为法律的。但一年半的时间过去,众议院的共和党领导人拒绝给出哪怕一次的投票机会。现在,我依然相信,解决这一问题的最好途径就是团结合作,两党合作,通过这一法案。但在法案通过前,我作为总统,有法律赋予的权力采取措施,以前的民主党和共和党总统都采取过,这样的措施将使得我们的移民管理体系更公平、更公正。
I took those actions this week. We're providing more resources at the border to help law enforcement personnel stop illegal crossings, and send home those who do cross over. We'll focus enforcement resources on people who are threats to our security-felons, not families; criminals, not children. And we'll bring more undocumented immigrants out of the shadows so they can play by the rules, pay their full share of taxes, pass a criminal background check, and get right with the law.
我本周开始实施了这些措施。我们正为边境管理部门提供更多资源,帮助执法人员阻止非法入境,把已经偷渡过来的人遣送回国。我们将重点打击那些危害我国安全的人员,打击蛇头而不是非法移民家庭,打击犯罪分子而不是儿童。我们将让更多的黑户移民按照规则走出阴影,缴纳税款,通过犯罪背景核查,最终获得法律赋予的权利。
Nothing about this action will benefit anyone who has come to this country recently, or who might try and come to America illegally in the future. It does not grant citizenship, or the right to stay here permanently5, or offer the same benefits that citizens receive. And it's certainly not amnesty, no matter how often the critics say it. Amnesty is the immigration system we have today-millions of people living here without paying their taxes, or playing by the rules. And the actions I took this week will finally start fixing that.
但这些措施不会让近期非法进入我国的,以及将来打算通过非法方式进入我国的任何人受益。这不是直接授予公民身份,给予永久居留权,或是提供与其它公民能享受到的一样的权利。无论最近的评论怎么说,这也不是什么大赦。真正大赦的是我们今天的移民管理体系,数百万人生活在这里,却从不缴税,也不受到法律的约束。本周,我采取的这些措施就是要修复这些缺陷。
As you might have heard, there are Members of Congress who question my authority to make our immigration system work better. Well, I have one answer for that: Pass a bill. The day I sign it into law, the actions I've taken to help solve this problem will no longer be necessary.
正如大家所听说的,国会有议员质疑我完善移民管理体系的权力。对此,我只有一个回答:通过法案。等到我签署法律生效的那一天,我为解决这些问题而采取的措施就不再是必要的了。
In the meantime, we can't allow a disagreement over a single issue to be a dealbreaker on every issue. That's not how our democracy works. This debate deserves more than politics as usual. It's important for our future. It's about who we are, and the future we want to build.
同时,我们不能让对某个简单问题的不同意见成了整个问题的死结。这不是我们的民主机制运作的方式。这种辩论理应超越一般的政治范畴。这对我们的未来至关重要。关系到我们是谁,以及我们想要建设什么样的未来的问题。
We are only here because this country welcomed our forebears, and taught them that being American is about more than what we look like or where we come from. What makes us Americans is our shared commitment to an ideal -that all of us are created equal, and all of us have the chance to make of our lives what we will. That's the country we inherited, and it's the one we have to leave for future generations.
我们今天站在这里,那是因为这个国家欢迎我们祖先的到来,并让他们知道成为美国人,你的长相,你的来历并不重要。让我们成为美国人的是我们共同的理想和信念,那就是我们都是生来平等的,我们都有机会过上我们梦想的生活。这正是我们国家精神的传承,我们也应该把这种精神传递给我们的子孙后代。
Thank you, God bless you, and have a great weekend.
谢谢大家,祝上帝保佑大家!周末愉快!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 commonsense aXpyp     
adj.有常识的;明白事理的;注重实际的
参考例句:
  • It is commonsense to carry an umbrella in this weather.这种天气带把伞是很自然的。
  • These results are no more than a vindication of commonsense analysis.这些结果只不过是按常理分析得出的事实。
3 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
4 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
5 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马  Obama  电视讲话  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴