英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:【2015.02.07】努力工作的人应该取得成功

时间:2015-03-04 07:43来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Weekly Address: Everyone Who Works Hard Should Get Ahead
每周电视讲话:努力工作的人应该取得成功
WASHINGTON, DC — In this week’s address, President Obama highlighted the progress our economy has made, with more than 3.1 million jobs created in 2014 – the best year for job growth since the late 1990s. America has come a long way, and with the right policies, we can continue to grow our economy into one where those who work hard can get ahead. That’s why earlier this week the President released a budget proposal focused on middle-class economics – the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, does their fair share, and plays by the same set of rules. The President said he looks forward to working with anyone, Republican or Democrat1, who is willing to fight for commonsense2 policies that will help the middle class succeed.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统强调了经济发展取得的成果,2014年新增就业岗位310万个,这是自上世纪90年代以来就业最好的一年。美国已经取得了长足的进步,在正确政策引导下,我们将继续促进经济发展,让每一个辛勤付出的人都能取得成功。正因如此,本周初总统公布了他的预算提案,重点阐述了中产阶级经济政策,这一思路强调当每个人都享有公平的机会,承担共同的责任,遵守共同的规则时,美国才能发展的更好。总统称他期待着与任何人合作,无论他是共和党人还是民主党人,只要他愿意为这些帮助中产阶级取得成功的基本政策而奋斗。
Hi everybody. I’m talking with you today from Ivy3 Tech Community College in Indianapolis, where I just held a town hall and heard from everyday Americans about what we can do, together, to make their lives a little better.
大家好!今天我在印第安纳波利斯的常春藤社区技术学院向大家发表演讲,在本市的市政大厅我主持了一场会议,倾听美国人民每天都在谈论的问题,我们应该怎么做才能让大家的生活更美好。
This week, we got news that confirms what we already know -- that our businesses continue to create jobs for hardworking folks all across the country. Last month, America’s businesses added another 267,000 jobs. In 2014, our economy created more than 3.1 million jobs in all -- the best year for job growth since the late 1990s. All told, over the past 59 months, the private sector4 has added 11.8 million new jobs—the longest streak5 on record. And in the single most hopeful sign for middle class families, wages are rising again.
本周,早先释放出来的消息得到最终确认,我们的企业继续为全国劳动者创造就业岗位。上个月,美国的企业共创造就业岗位26.7万个。2014年,全国共新增就业岗位310万个,这是自上世纪90年代以来就业增长最好的一年。总的来说,在过去的59个月里,私营部门共新增就业岗位1180万个,创下就业持续增长的新记录。对中产家庭而言,最有意义的信号就是工资正在上涨。
America is poised6 for another good year – as long as Washington works to keep this progress going. We have to choose -- will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well, or will we build an economy where everyone who works hard can get ahead?
美国为又一年的丰收做好了准备,只要华盛顿努力让这种发展势头保持下去。我们必须做出选择,我们是接受一个只让极少数人受益的经济体呢,还是建设一个让所有辛勤付出的人能取得成功的经济体呢。
Because while we’ve come a long way, we’ve got more work to do to make sure that our recovery reaches more Americans, not just those at the top. That’s what middle-class economics is all about -- the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.
因为我们已经取得了巨大的进步,为了让经济复苏惠及更多的美国人民,而不仅仅是少数社会精英,我们还有大量的工作要做。而这正是中产阶级经济政策需要做的,这一思路就是当每个人都得到公平的机会,承担共同的责任,遵守共同的规则时,这个国家才能发展的更好。
This week, I sent Congress a budget built on middle-class economics. It helps families afford childcare, health care, college, paid leave at work, homeownership, and saving for retirement7, and it could put thousands of dollars back into the pockets of a working family each year. It helps more Americans learn new skills to earn higher wages, including by making two years of community college free for responsible students all across the country. It invests in the research and infrastructure8 our businesses need to compete and create high-paying jobs. And it pays for this with smart spending cuts and by fixing a tax code that’s riddled9 with special-interest loopholes for folks who don’t need them, allowing us to offer tax breaks to students and families who do need them.
本周,我向国会递交了一份基于中产阶级经济政策的预算。这份预算将帮助众多家庭更好的承担儿童保育、医疗保健、大学学费、带薪休假、房屋贷款、退休年金等负担,每年为每个工薪家庭节省数千美元。这份预算将帮助更多美国人学会新的技能,挣到更高的工资,这里包括为全美的优秀学生提供两年免费的社区大学教育。该预算加大对科研和基础设施建设的投资,为企业提供竞争环境,创造高薪工作岗位。实现这些所需资金来自于更明智的支出削减和对税法的修正,消除有利于特殊利益集团的漏洞,他们根本不需要这样的照顾,为真正需要的学生和众多家庭提供税收减免。
I believe this is where we need to go to give working families more security in a time of constant economic change. And I’ll work with anyone—Republican or Democrat—who wants to get to “yes” on these issues. We won’t agree on everything, and that’s natural -- but we should stop refighting old battles, and start working together to help you succeed in the new economy.
我相信,在持续变化的经济环境中,为工薪家庭提供更好的保障,这是我们应该选择的道路。我将与任何人合作,无论共和党人还是民主党人,只要他愿意在这些问题上说“yes”。我们不会在所有事情上都意见一致,这是必然的,但我们不应该继续翻旧帐了,让我们同心协力帮助大家在新经济环境中取得成功。
That’s what you elected us to do -- not to turn everything into another Washington food fight, but to have debates that are worthy10 of this country, and to build an economy not just where everyone can share in America’s success, but where everyone can contribute to America’s success.
这是大家选择我们来做的事情,不是让每件事都成为华盛顿打嘴仗的议题,而是让每次辩论都是有利于这个国家的,大家选择我们来建设一个经济体,不仅让每个人能享受美国的成功,更能为美国的成功贡献自己的力量。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢,祝大家周末愉快!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
2 commonsense aXpyp     
adj.有常识的;明白事理的;注重实际的
参考例句:
  • It is commonsense to carry an umbrella in this weather.这种天气带把伞是很自然的。
  • These results are no more than a vindication of commonsense analysis.这些结果只不过是按常理分析得出的事实。
3 ivy x31ys     
n.常青藤,常春藤
参考例句:
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
  • The wall is covered all over with ivy.墙上爬满了常春藤。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
6 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
7 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 riddled f3814f0c535c32684c8d1f1e36ca329a     
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式)
参考例句:
  • The beams are riddled with woodworm. 这些木梁被蛀虫蛀得都是洞。
  • The bodies of the hostages were found riddled with bullets. 在人质的尸体上发现了很多弹孔。 来自《简明英汉词典》
10 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马  Obama  电视讲话  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴