英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统呼吁打造中产阶级经济学

时间:2015-06-24 07:44来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi everybody.
大家好。
I'm talking with you today from Ivy1 Tech Community College in Indianapolis, where I just held a town hall and heard from everyday Americans about what we can do, together, to make their lives a little better.
今天我在印第安纳波利斯的艾维技术社区大学和你们交流,我刚刚在那里的市政厅听取了美国人每天都谈论的我们能共同做些什么使我们的生活改善一点。
This week, we got news that confirms what we already know-that our businesses continue to create jobs for hardworking folks all across the country.
本周,我们证实了我们已知的消息,我们的企业继续在全国范围内为我们勤奋的人们创造就业岗位。
Last month, America's businesses added another 267,000 jobs.
上个月,美国的企业又增加了267,000个就业岗位。
In 2014, our economy created more than 3.1 million jobs in all-the best year for job growth since the late 1990s.
2014年,我们的经济一共创造了超过3千1百万个就业岗位-这是自1990年代以来就业增长最好的一年。
All told, over the past 59 months, the private sector2 has added 11.8 million new jobs—the longest streak3 on record.
这一切表明,在过去的59个月里,私企板块创造了1千1百80万个新就业岗位-有史以来最长的增长时期。
And in the single most hopeful sign for middle class families, wages are rising again.
中产阶级家庭最希望的一个单一指标-工资重新开始增长了。
America is poised4 for another good year-as long as Washington works to keep this progress going.
美国已经枕戈待旦迎接另一个好年份-只要华盛顿继续努力保持这个增长势头。
We have to choose-will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well, or will we build an economy where everyone who works hard can get ahead?
我们必须选择-我们是接受一个只有少数人特别富裕的经济呢,还是打造一个每个人只要努力就可以致富的经济呢?
Because while we've come a long way, we've got more work to do to make sure that our recovery reaches more Americans, not just those at the top.
因为尽管我们已经走了很长一段路,我们还是有很多工作要做来确保我们的复苏惠及每个美国人,而不仅仅是最富的那些人。
That's what middle-class economics is all about-the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.
这就是中产阶级经济学的全部内容-一个每个人都公平地获得的机会,公平地尽他们的职责,并且在同一套规则下竞争这个国家就独占鳌头的理念。
This week, I sent Congress a budget built on middle-class economics.
本周,我提交给国会一份打造中产阶级经济学的预算。
It helps families afford childcare, health care, college, paid leave at work, homeownership, and saving for retirement5, and it could put thousands of dollars back into the pockets of a working family each year.
它帮助各个家庭负担儿保、医疗、上大学、带薪病事假、自己拥有住房、为退休储备等,每年它将把几千美元放回工薪家庭的口袋。
It helps more Americans learn new skills to earn higher wages, including by making two years of community college free for responsible students all across the country.
它帮助更多年轻美国人学习获得高薪工作的新技能,包括让全国的负责任的学生们可以免费就读两年制社区大学。
It invests in the research and infrastructure6 our businesses need to compete and create high-paying jobs.
它投资于研究和我们的企业需要的基础设施以及创造高薪工作岗位。
And it pays for this with smart spending cuts and by fixing a tax code that's riddled7 with special-interest loopholes for folks who don't need them, allowing us to offer tax breaks to students and families who do need them.
它的资金来源是明智的开销削减和修补充满了有利于根本不需要这些钱的特殊利益群体的漏洞的税法,使我们可以为有需要的学生们和家庭提供税务减免。
I believe this is where we need to go to give working families more security in a time of constant economic change.
我认为这就是我们要到达的目标-在一个经济持续变革的时代给工薪家庭更多安全感。
And I'll work with anyone—Republican or Democrat—who wants to get to “yes” on these issues.
我将与任何-无论是共和党人还是民主党人,打算就这个问题投赞成票的人们共同努力。
We won't agree on everything, and that's natural-but we should stop refighting old battles, and start working together to help you succeed in the new economy.
我们不一定就每个问题都达成共识,这很正常-但是我们应该停止重燃战火,开始共同努力帮助你们在新经济中成功。
That's what you elected us to do-not to turn everything into another Washington food fight, but to have debates that are worthy8 of this country, and to build aneconomy not just where everyone can share in America's success, but where everyone can contribute to America's success.
这就是你们选举我们来做的-不是把每件事都变成另一场华盛顿食品争论,而是让辩论无愧于这个国家,打造一个不仅仅是每个人都分享美国的成功,而且每个人都贡献于美国的成功的经济。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ivy x31ys     
n.常青藤,常春藤
参考例句:
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
  • The wall is covered all over with ivy.墙上爬满了常春藤。
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
4 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
5 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 riddled f3814f0c535c32684c8d1f1e36ca329a     
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式)
参考例句:
  • The beams are riddled with woodworm. 这些木梁被蛀虫蛀得都是洞。
  • The bodies of the hostages were found riddled with bullets. 在人质的尸体上发现了很多弹孔。 来自《简明英汉词典》
8 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴