英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美人文风情第44篇:委拉斯奎兹的《宫女》

时间:2019-02-11 02:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 We're in the Prado in Madrid, and we're looking at the great canvas by Velázquez, Las Meninas. 我们在马德里的普拉多美术馆,我们正在看委拉斯奎兹所创作的伟大油画《宫女》。

Did you mean "great" in terms of size? Because it is a very large painting. 你是说在尺寸方面的“伟大”吗?因为这是一幅非常大的画作。
Actually, it's a painting with a very large painting inside it. 事实上,这是一幅有着非常巨大画作在其中的画作。
That's the same size as the painting it is. 那是和画作本身相同的尺寸。
In fact, some art historians have suggested that the painting that Velázquez  事实上,有些艺术史学家提出委拉斯奎兹的画作
(because notice there is a self-portrait of Velázquez in the act of painting) is,  (因为注意这里有个维拉斯奎兹正进行绘画动作的自画像)。
in fact, painting the painting that we're looking at. Did you follow that? 事实上,是在画出那幅我们正在欣赏的画作。你有跟上吗?
I did. It is very complicated. So what we're seeing here is, 我有跟上。这是非常複杂的。所以我们在这儿看到的是,
in the center, the princess attended by the maids of honor, a dwarf1, her governess, and some other attendants;  在中央,公主让宫女、一个侏儒、她的女家教、还有一些其他的侍者所服侍;
and on the back wall a mirror, which is the sort of puzzle in a way of the painting. 在后方墙上有面镜子,那有点像关于那画作的谜团。
We know it's a mirror because unlike the canvases on the back wall, this is a much more reflective surface. 我们知道那是面镜子,因为不像在后墙上的油画,这是一个更加反光的表面。
We can see the beveled edge of the glass, and of course in that frame,  我们可看到玻璃的斜边,还有当然在那画框中,
we see a reflection of the King and Queen of Spain, Philip IV and his wife. 我们看到西班牙国王及皇后的映像--腓力四世及他的妻子。
And some art historians have suggested that we must be them looking into the mirror and seeing our own reflection.  有些艺术史学家提出,我们一定就是他们,望进那镜子并看到我们自己的映像。
Others have suggested that, in fact, the mirror is reflecting the image that is being depicted2 on the canvas by Velázquez. 其他的人提议,事实上,那镜子正倒映出由委拉斯奎兹描绘在画布上的影像。
And then even other art historians have suggested, yes, the mirror is reflecting what's on the canvas,  接着甚至还有其他艺术史学家建议,是的,那镜子正映出在画布上的东西,
but the King and Queen are still standing3 before us, which is why the princess is looking out at us,  但国王和皇后仍站在我们面前,这也是为什么公主正向外看着我们,
and even the dog is, in a sense, taking notice. 甚至那狗在某种意义上也注意到了。
And why there is sort of just general attention being very much focused on where we are in front of the painting.  也是为什么这里就有点大众的注意力非常多数集中在我们在画作前的位置。
Perhaps we're in the space of the King and Queen, and this painting was meant for the study of the King,  也许我们就在国王和皇后的位置,而这幅画是预计要描摹国王,
who would have been the person looking at it. So it's very much meant for his gaze. 国王原本会是要看它的那个人。所以它很大部分是预计要让他仔细端详。
That issue of looking, of gaze, is I think for me really one of the central keys to this painting. 那注视的议题、凝视的议题,我认为对我来说确实是这幅画作的中心关键之一。
It seems to me to be a conversation of glances, a conversation of people reacting to each other's glances,  这对我而言看似一个视线的对话、一段人们对于彼此视线反应的对话、
of looking itself, a kind of essay on the way in which we see. 眼神它本身的对话,一种我们看的方式的尝试。
To me it's more of paying attention. 对我来说更像是去注意。
I think that's exactly right, and that would make sense. 我觉得那完全没错,那也讲的通。
This is the King and Queen of Spain,  这是西班牙国王和皇后,
one of the most powerful countries on the face of the Earth at this moment. 在当时地球表面上最强大的国家之一。
Yeah, you'd have to pay attention to them if they walked in the room. 是的,如果他们走进那房间,你必须要注意到他们。
You would ignore them at your own peril4. 你忽略他们就要自负后果。
Exactly. 没错。
And we can see it when we see the artist, Velázquez, who is first painter to the King looking out to the royal couple.  我们可以理解,当我们看到那艺术家,委拉斯奎兹,他是国王的第一个画家,向皇室夫妇那头望去。
He would have had, of course, the best job that an artist could have in Spain at this moment. 当然,他会拥有当时西班牙的艺术家所能拥有最棒的工作。
I'm interested, though, in the sort of sense of naturalism,  但是,我对那种自然主义感很有兴趣、
the sense of spontaneity, the sense of informality,  对那种自发感、不拘礼节感很有兴趣,
which is so unexpected in a royal portrait. 那是在皇室肖像中非常出乎意料的。
That's the amazing thing about this painting, I think.  就是那让它很难去解释那是什么,且让它如此吸引人们注意。
It's that makes it so hard to say what it is and makes it so compelling.  就是那让它很难去解释那是什么,且让它如此吸引人们注意。
It's that it's not a portrait. Because we know what portraits look like.  就是那不是一幅肖像。因为我们知道肖像看起来是什么样子。
They're on the walls all around us. 它们在我们周遭的墙上。
And they're very formal portraits of the royal family kind of posing and looking powerful, and that's not what this is. 它们是非常正式的皇室家族肖像,有点非常有力地摆姿势和凝视,那不是这幅画的样子。
So there is a kind of informality, like a genre5 painting,  所以有种不拘礼节的感觉,像是一幅风俗画,
like we're looking at something like a day in the life of the painter's studio,  像是我们在看着某个像是画家的工作室生活中的一天,
but that's not what it is, either, because it is also a portrait.  但那也不是这幅画的内容,因为它同样也是一幅肖像。
So it sort of straddles this weird6 line of being both those things. 所以它有点跨越那条同时是那两件事的怪异线条。
It's like the intimate portrait. It's a portrait that gives you a kind of access to, 那像是私人肖像。这是一幅画,那给了你一种,
in a sense, the real moment, the real life within this palace. 从某种意义上来看,通往现实时刻的准许、通往这座宫殿中现实生活的准许。
In fact, some art historians have suggested that the painting is, in part, 事实上,有些艺术历史学家提出这幅画某方面是让艺术家推销他自己的一种方式,
a way for the artist to promote himself and to show his importance and, 还有显示出他的重要性以及,
in a sense, his value to the court. 从某种意义上,显示他对宫廷的价值的方式。
The idea that as a painter, he's not just a craftsman7, but an intellectual.  身为一名画家,他不只是个工艺师,而是一位知识分子这种想法。
So here's the irony8. 所以这里是讽刺的地方。
If Velázquez is, in a sense, trying to support this notion of the artist as intellectual,  如果委拉斯奎兹在某种意义上试着要去支持这个艺术家是知识分子,
and not the craftsman, not the man who works with his hands, 而不是工艺师、不是用他的双手干活的人这个概念,
the painting is a bravura9 example of painting. 这幅画就是一幅花俏画作的范例。
We can never get away from the fact that this is fantastic painting;  我们永远无法摆脱这个是惊人画法的事实;
because although there is a tremendous sense of naturalism amongst these figures,  因为虽然在这些人物之间有种强烈的自然主义感,
the painting is also nothing but a series of strokes of paint. 但这幅画同时也不过就是一系列颜料的线条。
And I think that's most vividly10 witnessed in the sleeves of La Infanta, of her attendants,  我认为那在La Infanta的袖子上、在她侍者的袖子上最清楚看见,
or especially that lightning bolt of a stroke of white that goes down the artist's own sleeve  或是特别是从艺术家自己的袖子往下的那道闪电状的白色线条,
and actually leads our eye to the palette. 且确实将我们的眼睛引到调色板上。
And here's this sort of most wonderful conundrum11.  这里是这种最迷人的难题。
The palette is a representation in space of the raw paint,  那调色板是那未干颜料范围内的代表,
which is, of course, the very stuff that the artist is using to create the depiction12 of the thing that it is. 当然,正是那艺术家用来创造出那事物本身描绘的工具。
What I find so interesting, though, also, is that there is a time when the reverse happens. 然而,我同样发现很有趣的,是有一段当相反事物发生的时间。
Look at the way that his hand holds the paint brush.  看看他的手握住画笔的方式。
That is raw paint that almost dissolves, that almost refuses to be fingers on a hand.  那是几乎要融化的未干颜料、几乎不愿成为手上的指头的未干颜料。
So that he's in a sense playing on that edge. 所以在某种意义上来说他正在那边缘间玩弄。
I can make very loose strokes of the brush, feel clarified and come together and feel like cloth in motion, right?  我可以画出非常稀疏的画笔线条、感受到净化、并集结起来,且感觉像摆动中的布料,对吧?
Reflective light, taffeta, what have you.  反射的光线、塔夫绸、还有其他类似的东西。
Or I can actually dissolve forms that you expect and allow the thing to become just the act of painting as well. 或是我可以确实拆解那你预料中的形式,然后也让事情变成只是绘画这个动作。
And I think what adds to this is the fact that we don't see what he's painting.  我认为补充说明这个的是我们并没看见他在画什么这件事实。
There's a kind of mystery about the alchemy of painting,  有种关于绘画炼金术的谜团、
about how you take medium and solvent13 and pigment14 and turn it into reality. 关于你如何利用材料、溶剂和颜料,并将其变成现实的谜团。
I would say that it's not just reality he's after. I think he's after a kind of condensed reality.  我会说这他在追求的不只是事实。我认为他在追求一种压缩的现实。
I think he's after a kind of heightened experience of looking, 我认为他在追求一种观看更高一层的体验、
a kind of heightened experience of the intimacy15 of this family, of this moment.  一种这个家族的亲密度、这个时刻更高一层的体验。
And I think that he is doing something that is actually quite poetic16 and quite philosophical17. 我认为他正在做某种确实颇诗意也颇哲学的事情。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
2 depicted f657dbe7a96d326c889c083bf5fcaf24     
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
参考例句:
  • Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
  • They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 peril l3Dz6     
n.(严重的)危险;危险的事物
参考例句:
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
5 genre ygPxi     
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
参考例句:
  • My favorite music genre is blues.我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
  • Superficially,this Shakespeare's work seems to fit into the same genre.从表面上看, 莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
6 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
7 craftsman ozyxB     
n.技工,精于一门工艺的匠人
参考例句:
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
  • The craftsman is working up the mass of clay into a toy figure.艺人把一团泥捏成玩具形状。
8 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
9 bravura Vnryw     
n.华美的乐曲;勇敢大胆的表现;adj.壮勇华丽的
参考例句:
  • The music ends with a display of bravura.音乐以一段壮丽的乐章结束。
  • This picture has a bravura of execution.这幅画作风大胆。
10 vividly tebzrE     
adv.清楚地,鲜明地,生动地
参考例句:
  • The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
11 conundrum gpxzZ     
n.谜语;难题
参考例句:
  • Let me give you some history about a conundrum.让我给你们一些关于谜题的历史。
  • Scientists had focused on two explanations to solve this conundrum.科学家已锁定两种解释来解开这个难题。
12 depiction f490e01c7396351ff1441f8162831f34     
n.描述
参考例句:
  • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
  • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
13 solvent RFqz9     
n.溶剂;adj.有偿付能力的
参考例句:
  • Gasoline is a solvent liquid which removes grease spots.汽油是一种能去掉油污的有溶解力的液体。
  • A bankrupt company is not solvent.一个破产的公司是没有偿还债务的能力的。
14 pigment gi0yg     
n.天然色素,干粉颜料
参考例句:
  • The Romans used natural pigments on their fabrics and walls.古罗马人在织物和墙壁上使用天然颜料。
  • Who thought he might know what the skin pigment phenomenon meant.他自认为可能知道皮肤色素出现这种现象到底是怎么回事。
15 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
16 poetic b2PzT     
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
参考例句:
  • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
  • His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
17 philosophical rN5xh     
adj.哲学家的,哲学上的,达观的
参考例句:
  • The teacher couldn't answer the philosophical problem.老师不能解答这个哲学问题。
  • She is very philosophical about her bad luck.她对自己的不幸看得很开。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人文风情
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴