英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美人文风情第344篇:英女王的圣诞祝福

时间:2019-02-19 05:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Sixty years ago today, a young woman spoke1 about the speed of technological2 change 六十年前的今天,一位年轻女子谈到科技变迁的速度,

as she presented the first television broadcast of its kind. 当时她首次透过电视发表圣诞致词。
She described the moment as a landmark3. 她形容那刻是一个里程碑。
Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. 电视让你们许多人可以在圣诞节这天在家中看到我。
My own family often gather round to watch television as they are at this moment. 我自己的家人也常聚在一起看电视,他们此刻也正在看着。
And that is how I imagine you now. 而那就是我脑海中你们现在在家中的模样。
Six decades on, the presenter4 has evolved somewhat, as has the technology she described. 六十年过去,主持人稍微不一样了,她口中的科技也是。
Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones as some of you are today? 在当时,谁能想象到人们有天会像你们今天这样用笔电和手机看我说话?
But I'm also struck by something that hasn't changed, 不过有些事的恒久不变也让我很讶异,
that whatever the technology, many of you will be watching this at home. 那就是不管科技怎么变,你们许多人都会在家中收看这节目。
We think of our homes as places of warmth, familiarity, and love, of shared stories and memories, 家在我们心中是温暖、熟悉、充满爱的地方,有着共同的故事和回忆,
which is perhaps why this time of year, so many return to where they grew up. 这也许就是为什么每年的这个时节,许多人会回到他们成长的地方。
There is a timeless simplicity5 to the pull of home. 家的吸引力,存在一种永恒不变的纯粹。
For many, the idea of home reaches beyond the physical building, to hometown or city. 对许多人而言,家的意义不仅是一栋建筑物,更是扩大到故乡或城市。
This Christmas, I think of London and Manchester, 今年圣诞节,我想到伦敦和曼彻斯特,
whose powerful identities shone through over the past 12 months in the face of appalling6 attacks. 这两座城市在过去一年来面对骇人听闻的攻击时,展现出强而有力的性格。
In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favorite singer. 在曼彻斯特,那些被攻击的人们中有去看自己喜爱歌手的孩子们。
A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors7 and their parents. 爆炸发生几天后,我有幸能与幸存的年轻孩子和他们的父母见面。
So you came especially for the concert, did you? Yeah. Mm-hmm. 所以你是特地来看演唱会的,是吗?对。嗯。
It's a birthday present. Oh, was it? Oh, right. 是生日礼物。噢,这样啊?喔,好的。
Very scary. Very wicked. To target, that sort of thing, you know. 这很吓人。极为恶劣。你知道,锁定目标下手之类的。
Yeah, it's awful, but hopefully we'll mend. 没错,糟透了,但希望我们会好起来。
Yes. We'll get better. 是的。我们会好起来的。
And it's very interesting how everybody has united, haven't they, here. 大家这样团结一心实在非常吸引人。
Yeah, it's been amazing, really. 没错,真的很不可思议。
I described that hospital visit as a privilegebecause the patients I met were an example to us all,  我形容那趟医院探望之旅是种荣幸,因为我见到的伤者是我们所有人的楷模,
showing extraordinary bravery and resilience. 展现出无比的勇气与韧性。
Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. 许多在那场攻击中活下来的人,甚至几天后就聚在一起参加一场公益演唱会。
It was a powerful reclaiming8 of the ground and of the city those young people call home. 那是个影响深远的活动,表示我们重拾土地,重拾那群年轻人们称为家的城市。
We expect our homes to be a place of safety—sanctuary9, even— 我们期望我们的家是一个安全的地方--甚至是个避风港--
which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. 因此当家所提供的安适被破坏时,格外令人震惊。
A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities. 几星期前,威尔斯亲王到加勒比海拜访,飓风前阵子摧毁了整个社区。
And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire? 而在伦敦,谁能忘记格兰菲塔火灾的可怕?
Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much. 我们的思念和祷告与那些已逝者和灾户们同在。
And we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year saving others. 另外,我们十分感谢救难人员们,他们在过去这一年冒着生命危险拯救他人。
Many of them, of course, will not be at home today, because they are working to protect us. 当然,他们许多人今天不会在家,因为他们正在工作岗位上守护着我们。
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings10 of home and family, and in particular for 70 years of marriage. 回顾这些事件让我很感激家与家人带来的祝福,特别是七十年的婚姻。
I don't know that anyone had invented the term "platinum11" for a 70th wedding anniversary. 我不知道是谁替七十周年结婚纪念日想出“白金婚”一词的。
When I was born, you weren't expected to be around that long. 我出生的时候,没人想到人能活那么久。
Even Prince Philip has decided12 it's time to slow down a little, having, as he economically put it, done his bit. 就连菲利普亲王都决定该是稍微放慢脚步的时候了,正如他实在的说法,他已经尽好他的义务。
But I know his support and unique sense of humor will remain as strong as ever 但我知道他的支持和独特幽默仍会和以往一样强烈,
as we enjoy spending time this Christmas with our family 我们很享受和家人共度的圣诞时光,
and look forward to welcoming new members into it next year. 也很期待明年迎来家族的新成员。
In 2018, I will open my home to a different type of family, the leaders of the 52 nations of the Commonwealth13, 2018年,我将为另一种家人敞开大门,也就是大英国协五十二个国家的领袖,
as they gather in the UK for a summit. 他们将为高峰会齐聚英国。
The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games, 大英国协有种激励人心的方式让人团聚在一起,无论是透过几个月后在澳洲黄金海岸举办的大英国协运动会,
which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast, or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir— 还是透过像英联邦青年管乐团和合唱团这样的团体--
a reminder14 of how truly vibrant15 this international family is. 都让我们记得这个国际大家庭是多么生气蓬勃。
Today, we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. 今天,我们一同庆祝圣诞节,这个节日本身有时会被称作“属于家的节日”。
Families travel long distances to be together. 家人们千里迢迢返家团圆。
Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day.  志工、慈善团体,还有许多教堂,他们替无家可归和那些本来在圣诞节会孤单度过的人们准备大餐。
We remember the birth of Jesus Christ, whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. 我们记得耶稣的降生,他仅有的庇护所只是在伯利恒的一座马厩。
He knew rejection16, hardship, and persecution17. 他体会过排挤、困顿和迫害。
And yet it is Jesus Christ's generous love and example which has inspired me through good times and bad. 然而正是耶稣基督慷慨的爱和典范,在生命的顺境和低谷中启发着我。
Whatever your own experience is this year,wherever and however you are watching, 无论你今年过得如何、无论你正用什么方式在哪里收看,
I wish you a peaceful and very happy Christmas. 愿你有个平安喜乐的圣诞节。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
3 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
4 presenter llRzYi     
n.(电视、广播的)主持人,赠与者
参考例句:
  • Most people think being a television presenter is exciting.很多人认为当电视节目主持人是一件刺激的事情。
  • The programme dispensed with its most popular presenter.这个节目最受欢迎的主持人被换掉了。
5 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
6 appalling iNwz9     
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
7 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
8 reclaiming 4b89b3418ec2ab3c547e204ac2c4a68e     
v.开拓( reclaim的现在分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • People here are reclaiming land from the sea. 这儿的人们正在填海拓地。 来自《简明英汉词典》
  • How could such a man need reclaiming? 这么一个了不起的人怎么还需要别人拯救呢? 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
9 sanctuary iCrzE     
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
  • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
10 blessings 52a399b218b9208cade790a26255db6b     
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福
参考例句:
  • Afflictions are sometimes blessings in disguise. 塞翁失马,焉知非福。 来自《简明英汉词典》
  • We don't rely on blessings from Heaven. 我们不靠老天保佑。 来自《现代汉英综合大词典》
11 platinum CuOyC     
n.白金
参考例句:
  • I'll give her a platinum ring.我打算送给她一枚白金戒指。
  • Platinum exceeds gold in value.白金的价值高于黄金。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
13 commonwealth XXzyp     
n.共和国,联邦,共同体
参考例句:
  • He is the chairman of the commonwealth of artists.他是艺术家协会的主席。
  • Most of the members of the Commonwealth are nonwhite.英联邦的许多成员国不是白人国家。
14 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
15 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
16 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
17 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人文风情
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴