英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:维密抛弃性感模特的背后是怎样一场翻天覆地的文化蜕变?

时间:2021-11-29 07:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Now to a topic we don't often cover on the "NewsHour," but one that matters to millions of American women.

现在讲讲一个我们不常在“新闻一小时”节目中提及的话题,但它对数百万美国女性至关重要。

It is lingerie and the change in direction announced this week by the country's largest brand for lingerie, Victoria's Secret.

本周,英国最大的内衣品牌“维多利亚的秘密”宣布了这一改变。

Its reputation was built on creating a sexy, yet accessible fantasy. But critics say that fantasy was targeted toward men, not women.

它的名声建立在创造一个性感但平易近人的幻想之上。但批评人士表示,这种幻想针对的是男性而不是女性。

The company announced a sweeping1 overhaul2 yesterday that it says will better reflect the times and what women want.

该公司昨天宣布了一项全面改革,称这将更好地反映时代和女性的需求。

Gone is its stable of Angels, the supermodels who starred in glossy3 ads and its annual big-budget fashion show.

一去不复返的是那些天使,那些在光鲜的广告中担任主角的超级名模以及一年一度的大预算时装秀。

The new faces of the brand are women who don't fit the traditional Victoria's Secret mold.

该品牌的新面孔是不符合传统维密模式的女性。

Vanessa Friedman is The New York Times' fashion editor and chief fashion critic, and she joins me now.

凡妮莎·弗里德曼是《纽约时报》的时尚编辑和首席时尚评论家,她现在加入了我的采访。

Vanessa Friedman, welcome to the "NewsHour." So, I saw that the headline on your article referred to Victoria's Secret as the embattled company. Why are they making this move now?

凡妮莎·弗里德曼,欢迎来到“新闻一小时”,我看到你文章的标题说维多利亚的秘密现在四面楚歌,他们为什么做出这一改变?

I mean, they clearly have realized that they are deeply out of step with the cultural tenor4 of the times.

我的意思是,他们显然已经意识到自己和这个时代的文化基调脱节了。

They are a company that came to represent sizes and racism5, sexism, and this is a time when all of those things are on the wane6.

他们是一家代表规模、种族主义和性别歧视的公司,而这是一个所有这些都在衰落的时代。

Inclusivity and diversity are on the rise, and people are speaking up and demanding that you know what they buy reflects their values.

包容性和多样性正在上升,人们正大声疾呼,要求他们购买的东西能够反映他们的价值观。

And we went and looked at some of the things you have written in the past about the company over the years.

我们去看了你过去几年写的关于公司的一些东西。

And we saw that, what, three years ago, you were commenting on their season rollout of fashion that year, and you said they are catering7 to an era on its way to extinction8.

我们看到,三年前,你在评论他们那一季的时装发布会,你说他们在迎合一个正在走向灭绝的时代。

So, have they past -- are they long past the time when they should have made these changes?

那么,他们是否早就应该做出这些改变了呢?

Certainly, I think they feel that way. And most of their critics would say they certainly have been.

当然,我想他们是这么想的。而他们的大多数批评者会说他们早该这样了。

That was actually their last fashion show. It took place in 2018. And they say they will bring it back in some form. It is going to look very different.

那是他们最后一场时装秀,2018年的那场。他们说会以某种形式让它回归,看上去会非常不同。

You know, what's fascinating to me is, Victoria's Secret was literally9 founded as a store that men could feel comfortable in buying lingerie for their girlfriends. So it was founded for men, as much as women.

你知道吗,让我着迷的是,维多利亚的秘密实际上是一个男人可以安心地为他们的女朋友买内衣的商店。所以它是为男人和女人建立的品牌。

Tell us a little more, Vanessa Friedman, about why Victoria's Secret has been as successful as it's been.

瓦内萨·弗里德曼,请告诉我们更多关于维多利亚的秘密为何如此成功的原因。

As we said at the outset, they are the most -- they're the largest women's lingerie brand. Why have they been as successful as they have been?

就像我们一开始说的,他们是最大的女性内衣品牌。为什么他们会如此成功?

They're enormously dominant10 in their sector11. And they sell still over $5 billion of lingerie a year. So, they're certainly something to be reckoned with.

他们在自己的领域占据了巨大的主导地位。她们每年的内衣销售额仍超过50亿美元。所以,它们当然是需要认真考虑的。

They understood, I think, very early on that they could use a lot of the cultural currents that were -- that were coming up in the early '90s,

我觉得,他们很早就知道自己可以利用90年代早期出现的很多文化潮流,

whether that was reality TV, or sex tapes, or irony12, kitsch, kind of the fun of dressing13 up, and create a sort of form of entertainment out of that, which would then sell their products.

无论是真人秀,性爱录像,讽刺,媚俗,打扮的乐趣,并以此创造一种娱乐形式,然后销售自己的产品。

And that TV show, the fashion show, was incredibly popular. It aired around the world in hundreds of countries. And millions of people watched it.

那个电视节目,那个时尚秀,非常受欢迎,在全球数百个国家播出,有百万人观看。

So, it did -- it worked for a very long time. But when it stopped working, it took them, I think, also a long time to realize it.

所以,它在很长一段时间内都起作用了。但当它不再起作用时,我想他们也花了很长时间才意识到这一点。

Describe the kind of pressure they're feeling right now in the marketplace.

描述一下他们现在在市场上所感受到的压力吧。

Well, their sales have slipped. I mean, that's partly due to COVID. They have gone from $7 billion to $5 billion in sales.

嗯,他们的销售额下降了。我的意思是,部分原因是新冠病毒。他们的销售额从70亿美元下降到了50亿美元。

And there is a real outcry now among consumers, particularly women, for clothing that reflects who they are and caters14 to what they need, what women want, as opposed to what men want.

现在,消费者,尤其是女性,对那些反映出她们是谁、满足她们需求的服装发出了强烈抗议,这些服装是女性想要的,而不是男性想要的。

And so they're feeling that pressure. And then there's the whole Epstein relationship, which has created -- cast a real cloud over the brand.

所以他们感到了压力。还有爱普斯坦的关系,给这个品牌蒙上了一层阴影。

The former chairman Les Wexner was very close to Jeffrey Epstein. And that's put them in the news in a way that probably is not particularly helpful for them.

前董事长莱斯·韦克斯纳与杰弗里·爱泼斯坦关系非常密切,这使得他们以一种可能对自己没有特别的帮助的方式出现了在新闻中。

A lot of turmoil15 with that company. And Victoria's Secret has split off from the parent company. So, what, in the end, Vanessa Friedman, determines whether this is a successful move or not?

那家公司有很多麻烦。维多利亚的秘密已经从其母公司分离出来了。那么,凡妮莎·弗里德曼,决定这一举措能否成功的究竟是什么呢?

The consumer will tell. Will women buy this switcheroo? Will they buy the fact that, instead of an Angel, you have a soccer star?

消费者会告诉你答案。女士们会为这种突如其来的变化买单吗?她们能接受用足球明星来代替天使这一事实吗?

You have Megan Rapinoe, or you have Eileen Gu, the Olympian freestyle freestyle skier16. You have got Paloma Elsesser, who's a real advocate for body inclusivity.

有梅根·拉皮诺,或者奥运自由式滑雪选手艾琳·古,还有帕洛玛·埃尔塞瑟,身体包容性的真正倡导者。

Will women believe that switch or not? Remains17 to be seen.

女士们会相信这种转变吗?一起都还有待观察。

And, presumably, this is not the only company going through something like this?

而且,想必这不是唯一一家遭遇这种情况的公司吧?

No, but it is the most extreme example, I think, of a company that really represented one specific set of values, which had to do with objectifying women and the male gaze,

不是,不过我觉得维密是最极端的例子。这家公司真正代表了一套特定的价值观,即物化女性和男性的凝视,

trying to very quickly switch to becoming what the CEO says is the world's leading advocate for women. It's a pretty big switch.

试图迅速转变为其CEO所说的世界上领先的女性倡导者。这是一个相当大的转变。

A pretty big -- pretty big switch. Vanessa Friedman, who is The New York Times fashion editor and chief fashion critic, thank you very much.

一个相当大的转变。感谢《纽约时报》时尚编辑兼首席时尚评论家凡妮莎·弗里德曼。

Thank you.

谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
2 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
3 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
4 tenor LIxza     
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意
参考例句:
  • The tenor of his speech was that war would come.他讲话的大意是战争将要发生。
  • The four parts in singing are soprano,alto,tenor and bass.唱歌的四个声部是女高音、女低音、男高音和男低音。
5 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
6 wane bpRyR     
n.衰微,亏缺,变弱;v.变小,亏缺,呈下弦
参考例句:
  • The moon is on the wane.月亮渐亏。
  • Her enthusiasm for him was beginning to wane.她对他的热情在开始减退。
7 catering WwtztU     
n. 给养
参考例句:
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
8 extinction sPwzP     
n.熄灭,消亡,消灭,灭绝,绝种
参考例句:
  • The plant is now in danger of extinction.这种植物现在有绝种的危险。
  • The island's way of life is doomed to extinction.这个岛上的生活方式注定要消失。
9 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
10 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
11 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
12 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
13 dressing 1uOzJG     
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
参考例句:
  • Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
  • The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
14 caters 65442608bd5622774e5b19fcdde933ff     
提供饮食及服务( cater的第三人称单数 ); 满足需要,适合
参考例句:
  • That shop caters exclusively to the weaker sex. 那家商店专供妇女需要的商品。
  • The boutique caters for a rather select clientele. 这家精品店为特定的顾客群服务。
15 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
16 skier skier     
n.滑雪运动员
参考例句:
  • She is a skier who is unafraid of danger.她是一名敢于冒险的滑雪者。
  • The skier skimmed across the snow.滑雪者飞快地滑过雪地。
17 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  娱乐
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴