英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第146期:蜜月

时间:2016-04-25 02:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The Honeymoon1

蜜月
Sculley arrived in California just in time for the May 1983 Apple management retreat at Pajaro Dunes2.
斯卡利到达加利福尼亚的时候,正好赶上了1983年5月苹果公司管理人员在帕加罗沙丘的度假。
Even though he had left all but one of his dark suits back in Greenwich,
尽管他只带了一套深色西服,其余的都丢在了格林尼治的家中,
he was still having trouble adjusting to the casual atmosphere.
但仍然很难适应苹果公司轻松的氛围。
In the front of the meeting room, Jobs sat on the floor in the lotus position absentmindedly playing with the toes of his bare feet.
在会议室前面,乔布斯正坐在地板上,盘着腿、打着赤脚、心不在焉地玩着自己的脚趾。
Sculley tried to impose an agenda; he wanted to discuss how to differentiate3 their products
斯卡利试着提出一个方案;他们将讨论如何区分他们的产品
the Apple II, Apple III, Lisa, and Mac—and whether it made sense to organize the company around product lines or markets or functions.
Apple II、AppleIII、丽萨和Mac,以及是否应该围绕产品线、市场或者职能来组织公司。
But the discussion descended4 into a free-for-all of random5 ideas, complaints, and debates.
结果,这次讨论慢慢变成了自由交换观点、提出抱怨和进行争辩的一次活动。
双语有声读物 乔布斯传
At one point Jobs attacked the Lisa team for producing an unsuccessful product.
乔布斯一度攻击丽萨项目组,说他们制造了一个失败的产品。
"Well," someone shot back, "you haven't delivered the Macintosh!
“是啊,”有人回击说,“你们的麦金塔还没有发布呢!
Why don't you wait until you get a product out before you start being critical?"
你为什么不等到自己的产品问世以后再来批评别人?”
Sculley was astonished. At Pepsi no one would have challenged the chairman like that.
斯卡利吓了一跳。在百事公司,没有人会这样反驳董事会主席。
"Yet here, everyone began pig-piling on Steve."
“接着,众人开始责怪起史蒂夫来。”
It reminded him of an old joke he had heard from one of the Apple ad salesmen:
这让斯卡利想起以前从一位苹果公司广告业务员那里听来的笑话:
"What's the difference between Apple and the Boy Scouts6? The Boy Scouts have adult supervision7."
“苹果和童子军有什么不同?答案是,童子军有大人管着。”
In the midst of the bickering8, a small earthquake began to rumble9 the room.
就在大家争吵的时候,发生了一次小地震,房屋开始发出隆隆声。
"Head for the beach," someone shouted. Everyone ran through the door to the water.
“快到海滩去。”有人喊道。于是所有人都冲出门向海边跑去。
Then someone else shouted that the previous earthquake had produced a tidal wave, so they all turned and ran the other way.
然后又有人喊道,上一次地震引发了海嘯。于是大家又转过身往回跑。
"The indecision, the contradictory10 advice, the specter of natural disaster, only foreshadowed what was to come," Sculley later wrote.
“优柔寡断、意见冲突、自然灾害,这些都预示着接下来会发生什么。”斯卡利后来说。
One Saturday morning Jobs invited Sculley and his wife, Leezy, over for breakfast.
一个周六的早晨,乔布斯邀请斯卡利和他的妻子利兹来家中共进早餐。
He was then living in a nice but unexceptional Tudor-style home in Los Gatos with his girlfriend, Barbara Jasinski,
他当时和女友芭芭拉·亚辛斯基住在洛斯加托斯一栋漂亮而普通的、都铎建筑凤格的房子里,
a smart and reserved beauty who worked for Regis McKenna.
亚辛斯基是里吉斯·麦肯纳的员工,是个聪慧、矜持的美丽女子。
Leezy had brought a pan and made vegetarian11 omelets. (Jobs had edged away from his strict vegan diet for the time being.)
利兹带了一个平底锅来,做了素食煎蛋卷(乔布斯当时已经慢慢脱离了严格的素食主义)。
"I'm sorry I don't have much furniture," Jobs apologized. "I just haven't gotten around to it."
“很抱歉,房子里的家具不多,”乔布斯道歉说,“我还没抽出时间来买家具。”
It was one of his enduring quirks12:
他一直以来就有这样一个癖好:
His exacting13 standards of craftsmanship14 combined with a Spartan15 streak16 made him reluctant to buy any furnishings that he wasn't passionate17 about.
他对工艺有着严格的标准,而且崇尚斯巴达式的简朴,这让他不愿意购买任何他不喜爱的家具。
He had a Tiffany lamp, an antique dining table, and a laser disc video attached to a Sony Trinitron,
他有一盏蒂芙尼的台灯、一张年代久远的餐桌和一台连接着索尼特丽珑电视的激光影碟机,
but foam18 cushions on the floor rather than sofas and chairs.
但是房内没有沙发和掎子,取而代之的是泡沫塑料制成的垫子。
Sculley smiled and mistakenly thought that
斯卡利微微一笑,错误地认为
it was similar to his own "frantic19 and Spartan life in a cluttered20 New York City apartment" early in his own career.
那跟他职业生涯早期“在凌乱的纽约城公寓里疯狂的、斯巴达式的生活”相似。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 honeymoon ucnxc     
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
参考例句:
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
2 dunes 8a48dcdac1abf28807833e2947184dd4     
沙丘( dune的名词复数 )
参考例句:
  • The boy galloped over the dunes barefoot. 那男孩光着脚在沙丘间飞跑。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat. 将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
3 differentiate cm3yc     
vi.(between)区分;vt.区别;使不同
参考例句:
  • You can differentiate between the houses by the shape of their chimneys.你可以凭借烟囱形状的不同来区分这两幢房子。
  • He never learned to differentiate between good and evil.他从未学会分辨善恶。
4 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
5 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
6 scouts e6d47327278af4317aaf05d42afdbe25     
侦察员[机,舰]( scout的名词复数 ); 童子军; 搜索; 童子军成员
参考例句:
  • to join the Scouts 参加童子军
  • The scouts paired off and began to patrol the area. 巡逻人员两个一组,然后开始巡逻这个地区。
7 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
8 bickering TyizSV     
v.争吵( bicker的现在分词 );口角;(水等)作潺潺声;闪烁
参考例句:
  • The children are always bickering about something or other. 孩子们有事没事总是在争吵。
  • The two children were always bickering with each other over small matters. 这两个孩子总是为些小事斗嘴。 来自《现代汉英综合大词典》
9 rumble PCXzd     
n.隆隆声;吵嚷;v.隆隆响;低沉地说
参考例句:
  • I hear the rumble of thunder in the distance.我听到远处雷声隆隆。
  • We could tell from the rumble of the thunder that rain was coming.我们根据雷的轰隆声可断定,天要下雨了。
10 contradictory VpazV     
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
参考例句:
  • The argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
  • What he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
11 vegetarian 7KGzY     
n.素食者;adj.素食的
参考例句:
  • She got used gradually to the vegetarian diet.她逐渐习惯吃素食。
  • I didn't realize you were a vegetarian.我不知道你是个素食者。
12 quirks 45fdbe6cf154fe3b8bcba6cba262afa0     
n.奇事,巧合( quirk的名词复数 );怪癖
参考例句:
  • One of his quirks is that he refuses to travel by train. 他的怪癖之一是不愿乘火车旅行。 来自《简明英汉词典》
  • All men have their own quirks and twists. 人人都有他们自己的怪癖和奇想。 来自《现代英汉综合大词典》
13 exacting VtKz7e     
adj.苛求的,要求严格的
参考例句:
  • He must remember the letters and symbols with exacting precision.他必须以严格的精度记住每个字母和符号。
  • The public has been more exacting in its demands as time has passed.随着时间的推移,公众的要求更趋严格。
14 craftsmanship c2f81623cf1977dcc20aaa53644e0719     
n.手艺
参考例句:
  • The whole house is a monument to her craftsmanship. 那整座房子是她技艺的一座丰碑。
  • We admired the superb craftsmanship of the furniture. 我们很欣赏这个家具的一流工艺。
15 spartan 3hfzxL     
adj.简朴的,刻苦的;n.斯巴达;斯巴达式的人
参考例句:
  • Their spartan lifestyle prohibits a fridge or a phone.他们不使用冰箱和电话,过着简朴的生活。
  • The rooms were spartan and undecorated.房间没有装饰,极为简陋。
16 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
17 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
18 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
19 frantic Jfyzr     
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
参考例句:
  • I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
  • He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
20 cluttered da1cd877cda71c915cf088ac1b1d48d3     
v.杂物,零乱的东西零乱vt.( clutter的过去式和过去分词 );乱糟糟地堆满,把…弄得很乱;(以…) 塞满…
参考例句:
  • The room is cluttered up with all kinds of things. 零七八碎的东西放满了一屋子。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The desk is cluttered with books and papers. 桌上乱糟糟地堆满了书报。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴