英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

生活大爆炸第一季第十四集_1:The Nerdvana Annihilation

时间:2014-12-02 06:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   -Sheldon: This sandwich is an unmitigated disaster. I asked for

  turkey and roast beef with lettuce1 and Swiss on whole wheat.
  unmitigated: 绝对的,十足的 disaster: 灾难 turkey:火鸡 roast:烤肉
  ,烘烤
  lettuce:莴苣 swiss:瑞士奶酪 whole wheat:全麦
  这个三明治真是太失败了,我点了土司夹火鸡肉和烤肉和莴苣还有瑞士奶酪
  -Rajesh: What did they give you?
  他们送给你的是什么?
  -Sheldon: Turkey and roast beef with Swiss and lettuce on whole
  wheat.
  火鸡肉和烤肉和瑞士奶酪还有莴苣
  It's the right ingredients, but in the wrong order. In a proper
  sandwich, the cheese is adjacent to the bread to create a moisture
  barrier against the lettuce.
  ingredient:要素,配料 adjacent: 邻近的,紧靠的 moisture:水分
  barrier:障碍
  成分虽然是对的但顺序不对啊。正宗的三明治奶酪应涂在土司和莴苣之间,
  防止土司被莴苣弄潮湿
  They might as well have dragged this thing through a car wash.
  might as well:或许 drag:拖拉
  真怀疑他们是不是把三明治在洗车房洗过一遍了
  -Rajesh: I don't believe it.
  不太可能吧
  -Sheldon: I know. It's basic culinary science.
  culinary:烹饪的
  是啊。做三明治是厨艺基础的基础
  -Leonard: Some guy is auctioning4 off a miniature Time Machine prop2
  from the original film, and no one is bidding on it.
  auction3 off:拍卖,竞卖 miniature:小规模的 prop:支柱,支架 bid on
  :出价,投标
  有人在网上拍卖迷你时间机器,那可是原版电影的仿制品但是没有人在竞拍
  -Howard: A time machine from the movie The Time Machine?
  时间机器电影里的时间机器?
  -Leonard: No. A time machine from Sophie's Choice
  不是,是"苏菲的抉择"里的时间机器
  -Rajesh: Boy, Sophie could have used a time machine in that movie.
  Did you see it? It's rough.
  rough:粗糙的,粗暴的
  哥们苏菲可是在那部电影里用过时间机器你们见过它么? 挺猛的
  -Howard: Oh, that's cool.
  哦看起来好酷啊
  -Rajesh: It's only $800?
  只有800块?
  -Leonard: Yeah. And that's my bid.
  bid: 竞标
  是啊那是我的竞标价
  -Sheldon: You bid $800?
  你标800美元?
  -Leonard: It was a spur-of-the-moment thing. I figured it would go
  for thousands, and I just wanted to be a part of it.
  spur: 刺激,激励 spur-of-the-moment: 一时冲动的 figure:认为
  我也是一时激动啊!我以为别人会标到上千块我只不过想凑个热闹
  -Sheldon: There's only3 0 seconds left in the auction.
  竞拍就剩下3 0秒了
  -Howard:  Do you have $800?
  你有800块么?
  -Leonard: Not to blow on a miniature time machine.
  blow on:把钱挥霍在…
  我就算有也不能花在迷你时间机器上
  -Howard: Well, don't worry. The way these things work is people
  wait until the last second to bid, and then they swoop5 in and get
  it. It's called sniping.
  swoop in: 抓取,突然袭击 sniping:狙击
  呃别担心,拍卖的时候买家总是在最后一秒才出价他们突然闯进来把东西卷
  走,行话叫狙击战术
  -Rajesh: 15 seconds.
  还剩15 秒
  -Leonard: Come on, snipers.
  快来啊狙击手
  -Rajesh: Ten, nine, eight...
  10 9 8...
  -Leonard: Where are your snipers?
  sniper:狙击兵
  你说的狙击手呢?
  -Rajesh:  five...
  5
  -Leonard: Snipe.
  狙击
  -Rajesh:  four...
  4 ...
  -Leonard:  Snipe.
  狙击
  -Rajesh:   three..
  3
  -Leonard:  Snipe!
  狙击!
  -Rajesh:  two...
  2
  -Leonard:  - Snipe!
  伏击!
  -Rajesh:   one...
  1...
  -Leonard:  ah....
  啊....
  -Rajesh: Ah! Congratulations! You are the proud owner of a
  miniature time machine!
  啊! 恭喜你! 你光荣地拥有了迷你时间机器!
  -Howard: You lucky duck.
  你真走狗屎运
  -Sheldon: I wonder why no one else bid. This is a classic piece of
  sci-fi movie memorabilia.
  classic: 经典的 sci-fi: science-fiction 的缩写,科幻小说
  memorabilia:纪念品
  我很奇怪怎么没有别人竞标呢?这可是经典科幻电影中的杰作啊
  -Leonard: Yeah, I know! I still can't afford it.
  afford:买得起
  我知道但是我还是买不起啊
  -Howard: Why don't we share it? We'll each put in 200 bucks7, and
  we'll take turns having it in our house.
  buck6: 钱(美元) take turns doing sth: 轮流干某事
  我们去一起合买吧每个人出200块然后我们轮流放在各自家里玩
  -Rajesh: A time-share time machine .I'm in. Sheldon?
  分享时间的时间机器,我同意 Sheldon你呢?
  -Sheldon: Need you ask? I still don't understand why no one else
  bid.
  还用问吗? 我还是弄不懂为什么没人竞拍
  -Sheldon: I understand why no one else bid.
  我明白为什么没人竞拍了
  -Rajesh: Did the listing actually say "miniature"?
  拍卖单上面真的说了这是"迷你"的么?
  -Leonard:  just assumed. Who sells a full-size time machine for
  $800?
  assume:认为 full-size:全尺寸的
  我以为是呢?谁会想到实物大小的时间机器才卖800块
  -Sheldon: In a Venn diagram, that would be an individual located
  within the intersection8 of the sets No longer want my time machine
  and "Need $800."
  Venn diagram:韦恩图解(英国逻辑学家韦恩制定的逻辑图解)individual
  :个人,单个的
  intersection:交集
  某人肯定处于两块韦恩集合图的交集一张集合图写着"不再需要时间机器"另
  一张写着"急需800块"
  -Howard: It's actually a tremendous bargain. Even with shipping9, it
  works out to less than four dollars a pound.
  tremendous:巨大的 bargain: 买卖,交易 work out:计算
  实际上这东西买得很划算啊!算上运费平均一磅才不到4美元
  -Rajesh:  Cocktail shrimp10 are $12 .5.
  番茄调味酱蘸虾(一种开胃菜) 都要12块5呢!
  -Leonard: How are we going to get it upstairs?
  我们怎么把这个搬上去?
  -Howard: If we take the dish off, it might fit in the elevator.
  elevator:电梯
  把后面那个盘子拿下来的话应该能放进电梯里面
  -Leonard: Yes, but the elevator has been broken for two years.
  没错但是电梯都坏了2年了
  -Sheldon: I've been meaning to ask you. Do you think we should make
  a call about that?
  mean: 打算 make a call: 打电话
  我一直想问你,你觉得我们应该打一个检修电话么
  -Howard: Not necessary. I have a Master's in engineering. I
  remotely repair satellites on a regular basis.
  necessary:必须的 remotely: 远程,长距离的 satellite:卫星
  on a regular basis: 定期地
  没必要我是工程学硕士我可以在地面远程维修太空卫星还是太空站有效载荷
  的故障检修员
  I troubleshoot space shuttle payloads. When the Mars Rover started
  pulling to the left, I performed,a front-end alignment11 from 620
  million miles away.
  troubleshoot:寻找故障(调试) space shuttle: 航天飞机 payload:有
  效负载
  alignment:调整,对准 front-end:前端的
  当年火星漂流者号在航线上左偏时我正在6千2百万英里外进行前线校准工作
  No. That baby's broken.
  不行这家伙坏了
  -Leonard: Come on, guys! Push!
  加油啊伙计们用力推!
  -Sheldon: If I push any harder, I'm going to give birth to my
  colon12.
  give birth to: 引起,生产 colon:结肠,直肠
  再用力我的肠子都要拉出来了
  -Rajesh: I can't feel my fingers. Hurry up!
  Hurry up:快点
  我的手指失去知觉了快点啊
  -Sheldon: It's the same amount of work no matter how fast you go.
  Basic physics.
  Physics:物理学
  走得再快做的功都一样基本物理常识
  -Rajesh: Sheldon?
  Sheldon?
  -Sheldon: Yeah?
  什么事?
  -Rajesh: If my fingers ever work again, I've got a job for the
  middle one.
  如果我的手指还能动我一定对你竖中指
  -Penny: Oh. Hey, guys.
  嗨伙计们
  -Leonard: Oh. Hi, Penny. Take a break, guys.
  好啊 Penny休息一下伙计们
  -Penny: What are you doing?
  你们在干什么呢
  -Leonard: We're just, you know, moving something upstairs.
  upstairs:往楼上
  我们只是...搬点东西上楼
  -Penny:   What is it?
  搬什么呢?
  -Leonard: Just... You know. Time machine.
  只是...时间机器
  -Penny: Yeah. Okay. Neat. But I really got to get to work.
  neat: 干得好
  啊很好但是我现在需要去上班
  -Leonard: Just give us a few minutes.
  稍等两分钟
  -Penny: I don't have a few minutes. I'm running really late.
  我没办法等了我已经很迟了
  -Sheldon: Then, I have a simple solution. Go up to the roof. Hop13
  over to the next building. There's a small gap—don't look down if
  you're subject to vertigo14--and use their stairwell.
  solution: 解决方案roof: 屋顶 hop: 跳 vertigo:眩晕 stairwell: 楼梯
  井
  那么我有个很简单的解决方案上到房顶,蹦到隔壁的楼顶上中间有点间隔不
  过很窄--不过如果你眩晕的话别往下看然后用他们的楼梯吧
  -Penny: You're joking, right?
  你在开玩笑吧?
  -Sheldon: Oh, I never joke when it comes to vertigo.
  我从不拿眩晕开玩笑的
  -Penny: Damn. Okay, I'll just take the roof.
  见鬼好吧我走房顶
  -Leonard: Hey, if you wait for us to set up the time machine, I can
  drop you off at work yesterday. Time travel joke. It's not... never
  mind.
  set up:处理好 drop off:把…放下
  嗨如果你等我们把时间机器装好了我可以送你去昨天上今天的班时间旅行的
  笑话不是...算了当我没说
  -Sheldon: For what it's worth, I thought it was humorous.
  humorous:幽默的
  从它的用途来看,我觉得你说的很幽默
  -Leonard: Let's just do this.
  先干完活吧
  -Leonard: You guys ready to push?
  你们准备好推了没
  -Rajesh: In a minute. Howard stepped outside to throw up.
  throw up: 吐
  稍等 Howard 跑出去吐了
  -Sheldon: I don't know what you were worried about. I think it
  really works in the room.
  我不知道你在担心什么我觉得它在这间房子里一定行
  -Leonard: Yeah. It is by far the coolest thing I have ever owned.
  by far: 到目前为止
  这是目前为止我见过的最酷的东西了
  -Sheldon: The exact time machine that carried actor Rod Taylor from
  Victorian England into the post-apocalyptic future, where society
  had splintered into two factions16:
  post-apocalyptic:灾难后的 splinter:劈开,裂 faction15:派别
  这是那台把演员Rod Taylor从维多利亚时代的英格兰送到了未来地球大灾难
  后的时间机器在未来社会分化成两部分
  the subterranean17 Morlocks, who survived by feasting on the flesh
  of the gentle surface-dwelling Eloi.
  subterranean:地下的 Morlock:摩洛克 surface-dwelling:住地面上的
  Eloi:伊洛族
  feast on:以…为生
  在地下生活的莫洛克人他们以在地表定居的友善的伊洛人的肉为食物
  -Howard: Talk about your chick magnets.
  magnet:磁铁
  真是性感的万人迷啊
  -Rajesh: Oh, yeah. The guy who lives next to me is always like, "I
  have a Jacuzzi on my balcony. I have a Jacuzzi on my balcony."
  Jacuzzi:按摩浴缸
  是啊有个家伙住我隔壁他老是在那唠叨"我在阳台上有一个水流按摩浴缸我在
  阳台上有一个水流按摩浴缸"
  But wait until I tell him, I've got a time machine on my balcony.
  Stuff that in your Speedo, Jacuzzi Bob."
  balcony: 阳台 stuff:塞满,填满
  可下次我见他时我要说我在阳台上有一个时间机器"把你的东西收起来吧水流
  按摩浴缸Bob"
  -Sheldon: Gentlemen, I know we said we'd take turns, but I think
  you'll agree that practicality dictates19 it remain here.
  practicality:实际性 dictate18: 指挥,指令
  先生们我们之前说过要轮流使用但是我觉得你们应该也同意事实表明它只能
  留在这里
  -Howard: You can't just keep it here. What if I meet a girl and
  say, You want to come up and see my time machine? It's at my
  friends' house." How lame20 is that?
  lame:跛足的,不完全的
  你不能把机器留在这里如果我遇到一个女孩儿和她说你想来看我的时间机器
  么?它在我朋友家里! 多逊啊?
  -Rajesh: He's got a point.
  他说的有道理
  -Sheldon: All right, I think we're going to need some ground rules;
  in addition to the expected no shoes in the time machine, "and "no
  eating in the time machine,"
  ground rule: 基本规则 in addition to:除此以外
  好吧我们要制定基本的规则除了坐时间机器的时候不能穿鞋子还有不能在上
  面吃东西之外
  I propose we add "pants must be worn at all times in the time
  machine."
  我建议不许在机器上不穿裤子
  -Leonard: Seconded.
  seconded:支持的
  我支持
  -Howard: I was going to put down a towel.
  towel: 毛巾
  我本打算在下面放一条毛巾的
  -Rajesh: I still want it on my balcony. I say we move it on a bi-
  monthly basis.
  bi-monthly: 每两个月的
  我还是想把它放在我的阳台上我建议我们每个按月轮换嗯
  -Leonard: Yeah, that sounds fair.
  听起来挺合理的
  -Sheldon: Hold on, bi-monthly is an ambiguous term .Do you mean
  move it every other month or twice a month?
  ambiguous: 模棱两可的
  等等这个有点模棱两可你是说一个月换一次还是两次?
  -Rajesh: Twice a month.
  一月两次
  -Sheldon:Then no.
  不行
  -Rajesh: Okay, every other month.
  好吧,每月一次
  -Sheldon no.
  不行
  -Leonard: Sheldon, you can't be selfish. We all paid for it, so it
  belongs to all of us. Now get out of the way so I can sit in my
  time machine.
  selfish:自私的 belong to: 属于 get out of the way:让开
  Sheldon 别那么自私啊,我们都付钱了这是公共财产。现在快让开我要试试
  我的时间机器
  Okay, I am setting the dials for March 10, 1876.
  dial:刻度盘,针面,转盘
  我要把时间设定到1876年3月10号
  -Howard: Good choice, Alexander Graham Bell invents the telephone
  and calls out for Dr. Watson.
  invent: 发明,创造
  选得好 Alexander Graham Bell(Bell) 那天发明了电话并且打给了Watson博
  士
  -Sheldon: Wait a minute. I'd want to see that, too. So when it's
  your turn, you can.
  等一下我也想见到那一刻轮到你时你就可以看到了
  -Sheldon: But if we all go back to the same point in time, Bell's
  lab is going to get very crowded. He'll know something's up.
  crowded: 拥挤的
  但如果我们都回到过去的同一个时间Bell的实验室会很拥挤的他肯定会发现
  问题的
  -Rajesh: Also since the time machine doesn't move in space, you'll
  end up in 1876 Pasadena.
  end up: 告终
  而且因为时间机器在空间上无法移动你会出现在1876年的帕萨迪纳
  -Howard: And even if you can make it to Boston, what are you going
  to do? Knock on the door and say to Mrs. Bell,
  就算你能到波士顿你打算做些什么敲门然后对Bell太太说,
  Hey, Mrs.  Bell. Big fan of your husband. Can I come in and watch
  him invent the telephone?"
  嗨 Bell太太我是你老公的忠实粉丝"我能进来看他怎么发明电话么?"
  -Rajesh: Mrs. Bell was deaf. She's not even going to hear you
  knock.
  Bell太太是个聋子她听不到你敲门的
  -Sheldon: I have a solution. First, go into the future and obtain a
  cloaking device.
  obtain:获得 cloaking:隐身 device:设备
  我有办法首先我们去未来然后找到隐身装备
  -Rajesh: Ooh, how far into the future?
  去多远的未来?
  -Sheldon: If I remeber correctly, Captain Kirk will steal a
  cloaking device from the Romulans on Stardate5027.3 , which would
  be January 10,232 8 by pre-Federation reckoning.
  steal: 偷 reckoning: 结算,结账
  如果我没有记错 Kirk船长在星际时间5027年3月从罗慕兰人那偷来一套隐身
  装备
  如果按照旧联盟时间计算那是西元2328年1月10日
  -Leonard: Okay, I am setting the dials for January 10, 232 8.Here
  we go into the future. That was fun.
  好吧我把时间设定在2328年1月10号我们这就去未来。真好玩。
  My turn!
  轮到我了!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 lettuce C9GzQ     
n.莴苣;生菜
参考例句:
  • Get some lettuce and tomatoes so I can make a salad.买些莴苣和西红柿,我好做色拉。
  • The lettuce is crisp and cold.莴苣松脆爽口。
2 prop qR2xi     
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
参考例句:
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
3 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
4 auctioning 17df2bef7f8ff0723ac334a46ad2352b     
v.拍卖( auction的现在分词 )
参考例句:
  • The Army is auctioning off a lot of old equipment. 军队正在把大量旧装备拍卖掉。 来自辞典例句
  • So she's auctioning off a chance to go to an awards dinner? 那么她在拍卖与她共赴晚宴的机会了? 来自电影对白
5 swoop nHPzI     
n.俯冲,攫取;v.抓取,突然袭击
参考例句:
  • The plane made a swoop over the city.那架飞机突然向这座城市猛降下来。
  • We decided to swoop down upon the enemy there.我们决定突袭驻在那里的敌人。
6 buck ESky8     
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
参考例句:
  • The boy bent curiously to the skeleton of the buck.这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
  • The female deer attracts the buck with high-pitched sounds.雌鹿以尖声吸引雄鹿。
7 bucks a391832ce78ebbcfc3ed483cc6d17634     
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
参考例句:
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
8 intersection w54xV     
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
参考例句:
  • There is a stop sign at an intersection.在交叉路口处有停车标志。
  • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway.桥用来避免铁路和公路直接交叉。
9 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
10 shrimp krFyz     
n.虾,小虾;矮小的人
参考例句:
  • When the shrimp farm is built it will block the stream.一旦养虾场建起来,将会截断这条河流。
  • When it comes to seafood,I like shrimp the best.说到海鲜,我最喜欢虾。
11 alignment LK8yZ     
n.队列;结盟,联合
参考例句:
  • The church should have no political alignment.教会不应与政治结盟。
  • Britain formed a close alignment with Egypt in the last century.英国在上个世纪与埃及结成了紧密的联盟。
12 colon jqfzJ     
n.冒号,结肠,直肠
参考例句:
  • Here,too,the colon must be followed by a dash.这里也是一样,应当在冒号后加破折号。
  • The colon is the locus of a large concentration of bacteria.结肠是大浓度的细菌所在地。
13 hop vdJzL     
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过
参考例句:
  • The children had a competition to see who could hop the fastest.孩子们举行比赛,看谁单足跳跃最快。
  • How long can you hop on your right foot?你用右脚能跳多远?
14 vertigo yLuzi     
n.眩晕
参考例句:
  • He had a dreadful attack of vertigo.他忽然头晕得厉害。
  • If you have vertigo it seems as if the whole room is spinning round you.如果你头晕,就会觉得整个房间都旋转起来
15 faction l7ny7     
n.宗派,小集团;派别;派系斗争
参考例句:
  • Faction and self-interest appear to be the norm.派系之争和自私自利看来非常普遍。
  • I now understood clearly that I was caught between the king and the Bunam's faction.我现在完全明白自己已陷入困境,在国王与布纳姆集团之间左右为难。
16 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
17 subterranean ssWwo     
adj.地下的,地表下的
参考例句:
  • London has 9 miles of such subterranean passages.伦敦像这样的地下通道有9英里长。
  • We wandered through subterranean passages.我们漫游地下通道。
18 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
19 dictates d2524bb575c815758f62583cd796af09     
n.命令,规定,要求( dictate的名词复数 )v.大声讲或读( dictate的第三人称单数 );口授;支配;摆布
参考例句:
  • Convention dictates that a minister should resign in such a situation. 依照常规部长在这种情况下应该辞职。 来自《简明英汉词典》
  • He always follows the dictates of common sense. 他总是按常识行事。 来自《简明英汉词典》
20 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   生活大爆炸
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴