-
(单词翻译:双击或拖选)
pork chop: 猪排 indeterminacy: 不确定
-Leonard: On the other hand, some physicists1 are concerned that if this supercollider actually works, it'll create a black hole and swallow up the Earth, ending life
as we know it.
on the other hand: 另一方面 concern: 于…有关 supercollider: 超对撞机
swallow up: 吞下去
另一方面一些物理学家认为如果这种超加速器起作用了,会产生一个黑洞,然后如我们所知的,吞噬地球,结束一切生命。
-Rajesh: What a bunch of crybabies.
a bunch of: 许多 crybaby: 爱哭的人
真是一群惜命鬼。
No guts, no glory: 不入虎穴,焉得虎子
不入虎穴,焉得虎子嘛。
-Leonard: Hey, check it out. The School of Pharmacology is looking for volunteers.
pharmacology: 药理学 look for: 寻找
嘿,你看。药理学院在招募志愿者。
-Rajesh: We are testing a new medication for social anxiety, panic attacks, agoraphobia and obsessive3 compulsive disorder4."
social anxiety: 社会焦虑 panic: 惊恐 attack: 攻击 agoraphobia: 广场恐怖症
obsessive compulsive disorder: 强迫症
我们在试验一种治疗,社交焦虑症,恐慌失措,恐旷症与强迫症的新药
Why would they be looking for test subjects here?
subject: 被试者
他们为何会在这找试验对象?
-Leonard: I don't know, Raj.
我不知道,Raj。
Maybe the comic book store doesn't have a bulletin board.
comic book: 连环漫画册 bulletin board: 告示牌
也许漫画店没有公告栏。
What's going on?
怎么了?
-Howard: Shh, shh, hot girl in Sheldon's office.
嘘,嘘,Sheldon的办公室里有个辣妹。
-Leonard: Sheldon's office?
Sheldon的办公室?
Is she lost?
她迷路了么?
-Howard: I don't think so.
我觉得不是。
I followed her here from the parking lot.
parking lot: 停车场
我从停车场一直跟踪她过来的。
-Leonard: Maybe she's his lawyer.
也许她是他的律师。
-Howard: Well, she's free to examine my briefs.
brief: 短内裤
她可以免费检查我的内裤。
-Leonard: Howard
Howard。
-Howard: I know, I'm disgusting. I should be punished... by her.
disgusting: 令人厌恶的
我知道,我很恶心,我真该被惩罚...被她。
Oh, look, I did it again.
噢,瞧啊,我又来了。
-Missy: That should do it.
这样应该行了。
-Sheldon: Thank you for coming by.
come by: 来窜门
谢谢你特意跑一趟。
-Sheldon: Hello.
你们好。
buddy: 朋友,好伙伴
嘿,兄弟...
-Sheldon: Buddy...?
兄弟...?
-Howard: Sorry I'm late. I'm working on a project that may take me up on the next space shuttle.
space shuttle: 航天飞机
对不起,我来晚了,我刚正在搞一个项目,也许它能让我搭乘下一艘宇宙飞船。
-Sheldon: How can you be late? I wasn't expecting you at all.
expect: 预期
你怎么可能会来晚? 我根本没在等你啊。
-Howard: Nobody ever expects me. Sometimes you just look and...
从来没人期待过我,有时候你就是看着然后...
Bam! Howard Wolowitz.
嘭! Howard Wolowitz。
-Leonard: Sheldon, are you going to introduce us?
Sheldon不帮我们介绍介绍?
-Sheldon: Oh, all right. Uh, this is Missy. Missy, this is Leonard and Rajesh, and you've already met Howard.
好吧,这位是Missy Missy,这是Leonard和Rajesh,还有你认识了的Howard。
-Missy: It's nice to meet you.
见到你很高兴。
-Leonard: You, too, as Well, also.
我也是,也是,也是。
-Howard: Yeah.
对了。
-Leonard: So, how do you two know each other?
那么你们俩是怎么认识的?
-Missy: Oh, he once spent nine months with my legs wrapped around his head.
wrap around: 卷绕的
曾经有九个月时间我的腿绕着他的头。
-Leonard: Excuse me?
什么?
-Sheldon: She's my twin sister. She thinks she's funny, but frankly6, I've never been able to see it.
frankly: 坦白地
他是我的双胞胎妹妹,她以为自己很幽默,但显然我从来理解不了她的笑话。
-Missy: That's because you have no measurable sense of humor, Shelly.
measurable: 可测量的 sense of humor: 幽默感
那是因为你的幽默感低得测量不出来,Shelly。
-Sheldon: How exactly would one measure a sense of humor?
幽默感到底是怎么测量的?
A humormometer?
humormometer: 【用于测量幽默感的机器】
幽默计?
delightfully: 非常 droll: 好笑的
我觉得你是个非常有趣的人。
Or, as the French say,trs drale.
或者像法国人说的très drole。
-Missy: Okay, so let me see if I got this.
好吧,看我记住了没有。
Leonard, Howard and...
Leonard Howard 还有...
I'm sorry, what was your name again?
不好意思你叫什么名字来着?
-Sheldon: Rajesh.
Rajesh。
-Leonard: So, Missy what brings you out away from Texas?
那么Missy是什么风把你从田纳西吹来了?
-Howard: Was it perhaps destiny? I think it was destiny.
destiny: 命运
也许这是命运? 我想这就是命运。
-Missy: My friend's getting married at Disneyland tomorrow night.
我的朋友明晚要在迪斯尼乐园举行婚礼
-Howard: Destiny, thy name is Anaheim.
Anaheim: 【阿纳海姆,迪斯尼乐园的所在地】
命运啊他的名字叫阿纳海姆。
-Missy: And I had to drop off some papers for Shelly to sign for my dad's estate.
estate: 房产
而且不得不顺便带过来一些我父亲的地产文件给Shelly签字。
-Sheldon: The papers could've been mailed.
文件可以寄过来的。
Mom just sent you here to spy on me, didn't she?
Spy: 侦探
妈妈让你过来监视我的,是不是?
-Missy: I guess that's why they call you a genius.
genius: 天才
我想这就是为何他们叫你天才。
-Sheldon: They call me a genius because I'm a genius.
他们叫我天才是因为我就是个天才。
bowel movement: 肠运动
告诉妈妈我现在体重165磅,还有我排便运动很规律。
Enjoy the wedding. Good-bye.
祝你参加婚礼玩得开心。再见。
-Leonard: Whoa, whoa. Whoa, whoa. If the wedding's not until tomorrow, why don't you stay with us tonight?
哇,哇,哇,噢,如果婚礼在明天为何今晚不和我们住一起呢?
-Missy: Oh, I don't think so.
我不这样想。
Shelly doesn't like company. Even as a little boy, he'd send his imaginary friends home at the end of the day.
imaginary: 想象的
Shelly 不喜欢有伴甚至当他还是个小男孩时,傍晚时他连他想象的朋友都会送回家。
-Sheldon: They were not friends. They were imaginary colleagues.
colleague: 同事
不是朋友,是想象的同事。
-Leonard: Look, you're here. We have plenty of room.
瞧啊,你既然已经来了,我们有足够的房间.
-Sheldon: No, we don't.
不,我们没有。
-Howard: Come on, Shelly. She's family.
别闹,Shelly,她是自家人。
-Sheldon: So what, I don't issue invitations to your mother.
issue: 发出
那又如何我也不会邀请你的妈妈。
-Missy: Well, it would be nice not to have to drive to Anaheim in rush hour.
好吧,不用在交通高峰时段开车去阿纳海姆也挺好的。
-Sheldon: And don't ever call me Shelly.
还有,别再叫我Shelly。
-Leonard: So it's settled: you'll stay with us.
那就这样办,你和我们呆在一起。
-Howard: Yeah, I'll walk you to your car. You're in structure 3, level C, right?
好耶,我陪你去取车,在3号停车场C区,对吧?
-Sheldon: What just happened?
刚刚发生了什么事?
-Missy: So anyway, we're eight years old and Sheldon converts my Easy Bake Oven
to some kind of high-powered furnace.
convert: 使转变 Easy Bake Oven: 【简易烤箱】 high-powered: 高能效的
furnace: 熔炉
总之,我们8岁的时候,Sheldon把我的简易烤箱改装成了高能熔炉。
-Leonard: Just classic.
真经典。
-Sheldon: I need a place to fire ceramic10 semiconductor11 substrates for homemade integrated circuits.
ceramic: 陶瓷的 semiconductor: 半导体 integrated: 整合的 circuit: 电路
我得找个地方为自制的集成电路烤制陶瓷半导体基底。
-Missy: He was trying to build some sort of armed robot to keep me out of his room.
他当时想制造某种武装机器人把我挡在他的房门外面。
-Sheldon: Made necessary by her insistence12 on going into my room.
insistence: 坚持
因为她总坚持要进我房间。
-Missy: Anyway, I go to make those little corn muffins they give you.
corn muffin: 玉米松饼
总之,别人给了我些小玉米松饼,我想拿去烤。
只见一道闪光,接下来我的眉毛不见了。
-Howard: Not your eyebrows.
不会吧,你的眉毛。
cooked: 弯曲的
是的,后来我整个二年级,只能让妈妈给我画上扭曲的眉毛。
-Sheldon: Is that what that was?
事实是那样的么?
I just assumed that the second grade curriculum had rendered you quizzical.
assume: 设想 curriculum: 课程 render: 致使 quizzical: 可笑的
我还以为是二年级的课程弄得你愁眉苦脸的呢。
underwear: 内衣
嘿,Leonard你把你的内裤忘在楼下的烘干机里了。
-Leonard: Those are not mine.
那不是我的。
-Penny: Really? They have your little name label in them.
label: 标签
真的么?里面还有你名字的标签呢。
-Leonard: Yeah... no, I do... I... I use those, uh, just to polish up my spear fishing equipment.
Polish: 擦亮 spear: 矛
这样啊... 不我是... 我... 我用那些呃,只是擦亮我的渔枪装备。
I spear fish.
我猎鱼。
点击收听单词发音
1 physicists | |
物理学家( physicist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 guts | |
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠 | |
参考例句: |
|
|
3 obsessive | |
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的 | |
参考例句: |
|
|
4 disorder | |
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调 | |
参考例句: |
|
|
5 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
6 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
7 delightfully | |
大喜,欣然 | |
参考例句: |
|
|
8 droll | |
adj.古怪的,好笑的 | |
参考例句: |
|
|
9 bowel | |
n.肠(尤指人肠);内部,深处 | |
参考例句: |
|
|
10 ceramic | |
n.制陶业,陶器,陶瓷工艺 | |
参考例句: |
|
|
11 semiconductor | |
n.半导体 | |
参考例句: |
|
|
12 insistence | |
n.坚持;强调;坚决主张 | |
参考例句: |
|
|
13 eyebrow | |
n.眉毛,眉 | |
参考例句: |
|
|
14 eyebrows | |
眉毛( eyebrow的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 crooked | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
16 dryer | |
n.干衣机,干燥剂 | |
参考例句: |
|
|