-
(单词翻译:双击或拖选)
The surging reliance on direct-to-home distribution is encouraging producers to experiment with genres1 and storylines
日益增长的对直接到户发行方式的依赖,
that don't fit the traditional formula for Indian fare.
鼓励制片人尝试不符合印度传统模式的剧集类型和故事情节。
Such efforts include Netflix's Indian Matchmaking.
这些尝试包括网飞公司的《印度媒婆》。
The reality show on arranged marriages has become a hit as people remain homebound;
因为现在人们依然留在家中,所以这个安排婚姻的真人秀成为了一个热门节目;
it's also sparking controversy3 for its portrayal4 of caste and obsession5 with fair skin, qualities Indians consider when choosing a suitable mate.
它对种姓制度的描绘和对白皙皮肤的痴迷,也引发了争议,而印度人在选择合适的伴侣时,会考虑这些特点。
Another is Home Stories, a collection of four rough-hewn short films set amid the lockdown
另一部是《家的故事》,这是一部由四个短片组成的集锦,
that play off the anxiety and confusion that quarantine creates—everything
它以疫情隔离造成的焦虑和困惑为背景,
including watching the deteriorating6 mental health of one homebound character and the tale of a delivery man working during the pandemic.
其中包括看着一个待在家里的角色心理健康状况不断恶化,以及在疫情期间,一个送货员工作的故事。
The shift also opens up more space for grittier dramas such as Amazon Prime's acclaimed7 Paatal Lok,
这一转变也为更为真实的剧集开辟了更多的空间,比如,亚马逊金牌会员网站广受赞誉的《地下世界》,
a glimpse into the netherworld of Indian policing,
这部剧集是对印度治安网络的一瞥,
because streamed content is able to bypass the country's censor8 board that often bedevils multiplex-bound productions.
因为流媒体内容能够绕过印度的审查委员会,而该委员会常常困扰着多方制作的作品。
"Rather than signaling the end of the big box office numbers, instead we're seeing a broadening of the field,"
伦敦大学语言、文化和语言学学院的研究员大卫·伦恩表示:
says David Lunn, a researcher at University of London's School of Languages, Cultures & Linguistics9.
“我们看到的不是大片票房数字的终结,而是该领域得到拓宽。”
"In this new, more diverse landscape, there will be greater space for experimentation10 and novelty
在这个全新、更加多样化的环境中,将会有更大空间进行实验探索和创新,
—and failure—and filmmakers are already trying their hand at new formats11."
也会有失败,电影制作人已经开始尝试新模式。”
Still, all experiments need to comply with the 16-page protocol12 issued by the government in Maharashtra,
不过,所有的实验都需要遵守印度马哈拉施特拉邦政府发布的16页协议,
the Indian state that's home to Bollywood's capital city of Mumbai.
该邦首府是宝莱坞所在地孟买。
It advises studios to cast real-life kin2 as family members on screen to limit strangers interacting.
此项协议建议电影公司让现实生活中的亲属来扮演家庭成员,以此限制陌生人之间相互接触。
There are daily temperature checks, plus fumigation13 of sets and editing rooms.
每天都要检查体温,还要对场地和电影剪接室进行熏烟消毒。
People older than 65 aren't welcome on the set in an industry known for its generation-spanning sagas14.
在这个以跨代著称的行业里,年龄超过65岁的人不受欢迎。
No wedding, marketplace, or fight scenes, which typically involve crowds, are allowed.
通常涉及很多人参加的婚礼、集市或打斗场面,是不允许的。
And only a third of pre-Covid-era crew is permitted on set during filming.
在拍摄期间,允许进入片场的工作人员数量只有疫情爆发前的三分之一。
1 genres | |
(文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 kin | |
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的 | |
参考例句: |
|
|
3 controversy | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
4 portrayal | |
n.饰演;描画 | |
参考例句: |
|
|
5 obsession | |
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感) | |
参考例句: |
|
|
6 deteriorating | |
恶化,变坏( deteriorate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 acclaimed | |
adj.受人欢迎的 | |
参考例句: |
|
|
8 censor | |
n./vt.审查,审查员;删改 | |
参考例句: |
|
|
9 linguistics | |
n.语言学 | |
参考例句: |
|
|
10 experimentation | |
n.实验,试验,实验法 | |
参考例句: |
|
|
11 formats | |
n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划) | |
参考例句: |
|
|
12 protocol | |
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节 | |
参考例句: |
|
|
13 fumigation | |
n.烟熏,熏蒸;忿恨 | |
参考例句: |
|
|
14 sagas | |
n.萨迦(尤指古代挪威或冰岛讲述冒险经历和英雄业绩的长篇故事)( saga的名词复数 );(讲述许多年间发生的事情的)长篇故事;一连串的事件(或经历);一连串经历的讲述(或记述) | |
参考例句: |
|
|