英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- 大批朝圣者在耶路撒冷庆棕枝主日

时间:2010-10-27 05:54来源:互联网 提供网友:un233683   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Thousands of pilgrims celebrated1 Palm Sunday in Jerusalem, beginning the holiest period on the Christian2 calendar.

 

成千上万名朝圣者在耶路撒冷庆祝棕枝主日,开始了基督教日历中最神圣的时期。

The sound of church bells wafted3 through Jerusalem's Old City, marking Palm Sunday and the beginning of Easter Holy Week.

 

教堂的钟声在整个耶路撒冷老城回荡,庆祝棕枝主日,标志着复活节圣周的开始。

Pilgrims from around the world carried olive and palm branches into the ancient Church of the Holy Sepulcher4, believed to be the place of Jesus' crucifixion and resurrection.

 

来自世界各地的朝圣者手持橄榄和棕榈枝进入古老的圣棺教堂,据信,这里是耶稣受难和复活的地方。

Priests and monks5 in festive6 red and white robes celebrated Palm Sunday mass in a fragrant7 cloud of incense8. Among the worshippers was Jim Nichols from the central U.S. state of Wisconsin.

 

身穿喜庆红色和白色礼袍的牧师和僧侣在香烟缭绕的气氛中举行棕枝主日弥撒。其中的一位朝拜者是来自美国中部威斯康辛州的尼科尔斯。

"It is overwhelming, emotionally overwhelming, over-joy of emotions. It just reaffirms what I believe," said Nichols.

 

尼科尔斯说:“这是一种无法抵御、情感方面不可抗拒、极度欢乐的感觉。它再次坚定了我的信仰。”

Palm Sunday marks Jesus triumphal entry into Jerusalem 2,000 years ago, when according to the Bible, people threw palm branches on the road to welcome Him. Doris Parker, from the southern state of Texas, said she came to Jerusalem to walk in the footsteps in Jesus.

 

棕枝主日标志着两千年前耶稣在耶路撒冷凯旋归来。根据圣经的记载,当时,人们向路上扔棕榈枝欢迎耶稣。来自美国南方德克萨斯州的帕克说,她到耶路撒冷是为了追寻耶稣的足迹。

"He knew that His time had come to be recognized as a king, and so He rode into the city of Jerusalem as a very humble9 person on a donkey, and I think that that says everything for our faith," she said.

 

帕克说:“耶稣知道他被认可为国王的时机已经到来,所以他以一个非常谦逊的人的姿态骑驴进入耶路撒冷城,我认为,这非常清楚地说明了我们的信仰。”

It was a good turnout of pilgrims, despite recent violence that includes fighting in the Gaza Strip, and a Palestinian attack on a Jewish seminary in Jerusalem 10 days ago that killed eight young Israeli students.

 

尽管最近发生了暴力事件,但是参加朝圣的人并不少。这些暴力事件包括:加沙地带的战斗以及巴勒斯坦人对耶路撒冷一所犹太神学院发动的袭击。10天前发生的这起袭击事件致使8名年轻的以色列学生丧生。

Parker told VOA she would not be deterred10 by terrorism.

 

帕克对美国之音说,她不会被恐怖主义所吓倒。

"It was such a tragedy and of course you feel for the people for having to experience that loss, but I do not feel like that impacts my personal safety," she added. "I feel like I am safe."

 

帕克说:“这是一场悲剧,当然,你同情不得不经历那场痛苦的人们,但是我不认为这会影响到我的个人安全。我感到我是安全的。”

On Good Friday, pilgrims will visit the Via Dolorosa, following Jesus' path to the 14 Stations of the Cross. Holy Week culminates11 on Easter Sunday when Christians12 celebrate the resurrection.

 

从耶稣被逮捕到钉上十字架,再到从墓中复活,根据圣经的描述,列出了十字架停留的十四个地点。在耶稣受难日,朝圣者们将沿着耶稣的足迹走过这十四个地点,然后朝拜耶稣走向十字架的地方。圣周将在复活节基督徒庆祝耶稣复活时达到高潮。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
2 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
3 wafted 67ba6873c287bf9bad4179385ab4d457     
v.吹送,飘送,(使)浮动( waft的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The sound of their voices wafted across the lake. 他们的声音飘过湖面传到了另一边。
  • A delicious smell of freshly baked bread wafted across the garden. 花园中飘过一股刚出炉面包的香味。 来自《简明英汉词典》
4 sepulcher yDozX     
n.坟墓
参考例句:
  • He said softly,as if his voice were coming from a sepulcher.他幽幽说道,象是从坟墓里传来的声音。
  • Let us bend before the venerated sepulcher.让我们在他神圣的墓前鞠躬致敬。
5 monks 218362e2c5f963a82756748713baf661     
n.修道士,僧侣( monk的名词复数 )
参考例句:
  • The monks lived a very ascetic life. 僧侣过着很清苦的生活。
  • He had been trained rigorously by the monks. 他接受过修道士的严格训练。 来自《简明英汉词典》
6 festive mkBx5     
adj.欢宴的,节日的
参考例句:
  • It was Christmas and everyone was in festive mood.当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
  • We all wore festive costumes to the ball.我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
7 fragrant z6Yym     
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
参考例句:
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
8 incense dcLzU     
v.激怒;n.香,焚香时的烟,香气
参考例句:
  • This proposal will incense conservation campaigners.这项提议会激怒环保人士。
  • In summer,they usually burn some coil incense to keep away the mosquitoes.夏天他们通常点香驱蚊。
9 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
10 deterred 6509d0c471f59ae1f99439f51e8ea52d     
v.阻止,制止( deter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I told him I wasn't interested, but he wasn't deterred. 我已告诉他我不感兴趣,可他却不罢休。
  • Jeremy was not deterred by this criticism. 杰里米没有因这一批评而却步。 来自辞典例句
11 culminates 1e079cac199f50d1f246c67891eef29e     
v.达到极点( culminate的第三人称单数 )
参考例句:
  • Each civilization is born, it culminates, and it decay. 各种文明都要历经诞生,鼎盛和衰落。 来自《用法词典》
  • The tower culminates in a 40-foot spire. 这塔的顶端是一个40英尺高的塔尖。 来自《现代英汉综合大词典》
12 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴