英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:北韩开始修复一座被拆除的核设施

时间:2011-04-18 05:59来源:互联网 提供网友:hv3553   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  A senior North Korean official says his country is beginning to restore a disabled nuclear facility capable of producing weapons material. Pyongyang says the United States has not fulfilled obligations under a multinational1 agreement to get rid of the North's nuclear weapons.
北韩一位高级官员说,北韩正在开始修复一座被拆除的能够生产武器级核材料的核设施。平壤说,美国没有兑现为去除北韩核武器达成的一项多边协议中的承诺。
North Korean diplomat2 Hyun Hak Bong announced his country's intentions Friday following a meeting with a South Korean counterpart in North-South border village of Panmunjeom.
北韩外交官玄学锋星期五在南北韩边界的板门店跟韩国外交官举行会谈后宣布了北韩的意图。
Hyun says the process of disabling North Korea's main nuclear facility has been stopped, and the process of restoring it is now ongoing3.
他说,拆除北韩主要核设施的工作已经停止,目前正在进行重建修复工作。
North Korea agreed last year to fully4 disable its nuclear facility at Yongbyon as part of a broader multinational deal aimed at ending its nuclear programs altogether. In a separate phase of the deal, North Korea provided a nuclear declaration to its negotiating partners - South Korea, China, Russia, Japan, and the United States.
作为彻底结束北韩核项目而达成的一项多边协议的一部分,北韩去年同意全面拆除宁边核反应堆。北韩另外还向韩国、中国、俄罗斯、日本和美国提交了一份核清单。
The six-nation process hit a wall in August, when the United States decided5 not to remove North Korea from a State Department list it accuses of sponsoring terrorism. Washington says its promise to do that was contingent6 on North Korea committing to steps for proving that its nuclear declaration is accurate.
当美国8月份决定不把北韩从支持恐怖主义的国家名单上拿掉时,六方会谈陷入僵局。华盛顿说,美国是否兑现承诺将取决于北韩是否致力于提交一份准确的核清单。
Hyun, the North's envoy7, disagrees.
北韩特使玄学锋不赞同美国的立场。
Hyun says the verification issue is a separate issue from Pyongyang's removal from the terrorism list. He accuses the United States of imposing8 a one-sided condition that is not part of the agreement.
他说,可核查问题与把平壤从支持恐怖主义国家名单上拿掉是两回事。他指控美国单方面设立不在协议之内的条件。
South Korean Foreign Minister Yu Myung-hwan, speaking Friday to journalists in Seoul, agreed with U.S. officials that verifying North Korea's declaration was always part of the deal.
韩国外交通商部长官柳明桓星期五在首尔对记者说,他同意美国官员的说法,那就是核查北韩提交的核清单一直是协议条款的一部分。
Yu says all parties in the six nation talks understood that the North Korean declaration and its verification were intertwined. He says removing Pyongyang from terrorism list does not necessarily require the verification process to be completed - just that North Korea agree on the principles for carrying it out. North Korea, says Yu, fully understands that.
柳明桓说,参加六方会谈的各方都理解,北韩的核清单跟核清单的可核查性是相互联系的。他说,把北韩从支持恐怖主义国家名单上拿掉并不要求核查工作的完成,正如北韩原则上同意完成这项工作一样。柳明桓说,北韩完全了解这一点。
Yu suggested the North may be threatening the restoration of its Yongbyon facility as a means of gaining diplomatic leverage9.
柳明桓表示,北韩发出修复宁边核设施的威胁,也许是获取外交筹码的一种手段。
North Korea demolished10 the facility's cooling tower earlier this year in a carefully choreographed11 public demonstration12 it was disabling Yongbyon. Analysts13 say it would take months - possibly years - to fully resume the reactor's operations.
北韩今年早些时候以精心策划的宣传形式摧毁了被拆除的宁边核反应堆的冷却塔,显示它正在拆除其核设施。分析人士说,北韩可能要用几个月,甚至也许几年的时间才能完全恢复宁边核反应堆的运作。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
2 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
3 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
4 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
7 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
8 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
9 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
10 demolished 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb     
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
11 choreographed e69e62ff0b4ac8f0ef92f76df34833c1     
v.设计舞蹈动作( choreograph的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • There was some carefully choreographed flag-waving as the President drove by. 总统的车经过时,人们按精心编排的动作挥舞着旗帜。
  • Achim had choreographed the dance in Act II himself. 阿希姆自己设计了第2幕的舞蹈动作。 来自辞典例句
12 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
13 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴