英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国金融救助方案仍在讨论

时间:2011-04-19 05:33来源:互联网 提供网友:hv3553   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. congressional leaders have resumed talks on a $700 billion financial rescue package. The difficult talks resumed after the negotiators agreed to consider proposals from House Republicans, whose opposition1 to a White House backed plan had threatened to scuttle2 it.
美国国会领导人星期五恢复讨论7000亿美元的金融救助方案。复会之前,有关各方同意研究众议院共和党人提出的建议。这些共和党议员坚持反对白宫提出的方案,差一点导致救助方案流产。
Just hours before the talks resumed, President Bush acknowledged that disagreements remain over aspects of the massive financial rescue plan, but he said there is no disagreement that something substantial must be done.
就在会谈恢复前几个小时,布什总统承认,有关各方在这个大规模金融救助方案的某些方面依然存在分歧。不过,布什表示,在政府必须采取某种实质性行动这一点上,大家没有分歧。
Speaking to reporters at the White House, Mr. Bush sought to reassure3 financial markets that a deal would be reached to avert4 an economic crisis.
布什在白宫前对记者发表讲话,安抚金融市场。他表示,政府将会达成某种妥协,避免出现经济危机。
"We will rise to the occasion," he said. "Republicans and Democrats6 will come together and pass a substantial rescue plan."
“我们要行动起来。共和党和民主党将共同努力,通过一个实质性的救助方案。”
A White House meeting a day earlier with President Bush, congressional leaders and presidential candidates, Republican John McCain and Democrat5 Barack Obama, failed to reach agreement. After word that a bipartisan agreement in principle had been reached on a plan, House Republicans refused to go along.
国会领导人和总统候选人麦凯恩和奥巴马星期四在白宫会见了布什总统,但没有达成共识。关于两党已经就这个方案达成原则性一致意见的说法传出以后,众议院的共和党人拒绝附和这种说法。
That plan would allow the government to take over billions of dollars worth of bad home loans and other mortgage-based assets held by investment firms and banks. Several of the country's largest financial institutions have collapsed7 under the weight of the faulty investments, threatening an even bigger economic crisis.
这个计划将允许政府从投资公司和银行手中接过几十亿、甚至上百亿美元的房贷坏帐和其它抵押贷款支持的资产。美国最大的金融机构中已经有几个因为承受不起这些失败的投资的压力而倒闭,这更增加了发生经济危机的可能性。
The plan under consideration would give Treasury8 Secretary Henry Paulson $250 billion immediately to begin buying up bad loans, and $100 billion more after certifying9 that the funds are necessary. An additional $350 billion could be turned over without additional congressional approval, although Congress would have 30 days to object.
国会现在研究的方案是,给财政部部长保尔森2500亿美元,让他马上开始收购那些不良资产,然后在国会确认这些钱使用得当之后再进一步拨款1000亿美元。另外的3500亿美元可以在不经国会专门审批的情况下直接拨给财政部。不过国会可以在30天之内拒绝划拨。
The plan would include strong oversight10 of the bailout program and ban excessive compensation for executives at failing firms.
这个计划还规定要对救助计划进行严格监督,并禁止那些失败的公司的主管们获得过高的酬金。
Republican fiscal11 conservatives argue that taxpayer12 funds should not be bailing13 out failed institutions who made bad loans. Public opinion polls show that most Americans agree.
在财政问题上持保守立场的共和党人表示,纳税人的钱不应该用来救助那些房贷失误的机构。民意测验显示,大多数美国民众同意这种看法。
"Our goal here in attempting to come to agreement is to do our best to protect American taxpayers," said Congressman14 John Boehner of Ohio, House Republican leader. "There are a lot of options in terms of how we do that. We are not going to negotiate in front of all of you."
俄亥俄州的众议员约翰·博纳(John Boehner)是众议院的共和党领袖。他对记者说:“我们在这里试图达成一致的目的就是尽我们最大的力量保护美国纳税人。”
House Republicans refused to take part in negotiations15 on the rescue plan late Thursday. But Friday, after President Bush called Congressman Boehner and Senator McCain met with the Republican leader, the number two Republican in the House, Congressman Roy Blunt of Missouri, agreed to take part in the latest talks.
Democrats say they will not vote for a package that does not have substantial Republican support. They want Republicans to share any political fallout that may result from passage of a such an expensive rescue plan.
民主党人表示,任何方案如果得不到共和党相当的支持,他们是不会参加表决的。民主党希望共和党议员们跟他们一起承担通过这样一个规模庞大的救助方案可能产生的政治影响。
Senate Democratic Majority Leader Harry16 Reid says with help from lawmakers from the other party, a rescue package could be approved by the time financial markets open Monday morning, something the White House has been seeking.
参议院民主党领袖哈里·里德(Harry Reid)说,只要有共和党议员的合作,下星期一金融市场开市的时候救助方案将会获得通过。这个最后期限也是白宫在努力争取的时间。
"We could have this done by midnight tonight," he said. "We could start drafting it tomorrow. We could vote on it Sunday or Monday."
“我们可能会在今天午夜的时候完成这项工作。明天我们就能够开始起草文件。星期天或者星期一,我们就能够进行表决。”
In related action, Senate Republicans have blocked a proposal for $56 billion in spending to stimulate17 the faltering18 U.S. economy. The economic stimulus19 package would have extended unemployment benefits, increased food aid to the poor and funded job-creation programs. Republicans have strongly objected to the additional spending, saying it would increase the ballooning federal deficit20 and lead to higher taxes.
参议院的共和党人已经拒绝了一个560亿美元的经济刺激方案。这个方案包括延长失业补贴,增加给穷人的食品补助,和给创造就业的项目的拨款。共和党坚决拒绝扩大开支。他们表示,扩大开支将会把正在急速膨胀的联邦赤字推得更高,导致今后提高税率。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 scuttle OEJyw     
v.急赶,疾走,逃避;n.天窗;舷窗
参考例句:
  • There was a general scuttle for shelter when the rain began to fall heavily.下大雨了,人们都飞跑着寻找躲雨的地方。
  • The scuttle was open,and the good daylight shone in.明朗的亮光从敞开的小窗中照了进来。
3 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
4 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
5 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
6 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
7 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
8 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
9 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
10 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
11 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
12 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
13 bailing dc539a5b66e96b3b3b529f4e45f0d3cc     
(凿井时用吊桶)排水
参考例句:
  • Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. 两个人的口水只管喷泉似地朝外涌,两个抽水机全力以赴往外抽水。
  • The mechanical sand-bailing technology makes sand-washing operation more efficient. 介绍了机械捞砂的结构装置及工作原理,提出了现场操作注意事项。
14 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
15 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
16 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
17 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
18 faltering b25bbdc0788288f819b6e8b06c0a6496     
犹豫的,支吾的,蹒跚的
参考例句:
  • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
  • I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
19 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
20 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴