英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 美参院通过金融法案焦点转向众院

时间:2011-06-03 03:43来源:互联网 提供网友:jackdj21   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Revised legislation to rescue America's financial institutions has cleared its first hurdle1, winning approval in the U.S. Senate. The bill could face a tougher test Friday in the House of Representatives.

  经过修改的拯救美国金融机构的立法通过了第一道关卡,在美国国会参议院得以通过。这项法案星期五在众议院可能面临更艰难的考验。
  Senators overwhelmingly passed the enhanced version of the bailout, 74-25 Wednesday night, sending it to the House, which rejected the first incarnation of the bill earlier in the week.
  星期三晚间,参议员们以74票比25票的压倒多数通过了修改后的救市计划。该计划将送往众议院表决。 本星期早些时候众议院拒绝了这项计划的最初版本。
  Under the controversial plan, the U.S. government would spend $700 billion to take over bad debts from U.S.-based financial institutions.
  根据这项具有争议的计划,美国政府将使用7千亿美元来收购美国金融机构的坏账。
  The easy Senate approval raised hopes among the Bush administration and congressional leaders that many of the Representatives who voted against the bill on Monday might change their minds by Friday.
  参议院顺利通过救市计划,重新燃起了布什政府和国会领袖们对星期五众议院通过这一计划的希望,他们估计很多在星期一投反对票的众议员可能改变立场。
  The revised legislation is said to be gaining support in the House, thanks in part to amendments2 including $100 billion in tax breaks for businesses and middle-income families, as well as an increased limit on federal deposit insurance.
  这项经过修改的救市立法据说会在众议院得到更多支持度,因为该立法作了部分修正,包括对企业和中产阶级家庭减免高达1千亿美元的税收,同时提高了联邦政府给银行存款的保险金的最高限额。
  The proposal is not popular with many taxpayers3. Mail, e-mail and telephone calls to congressional offices have been overwhelmingly against it. With the entire House of Representatives and one-third of the Senate up for re-election about one month from now, many lawmakers have been hesitant to support the bailout.
  这项提案对很多纳税人来说是非常不受欢迎的,反对提案的信件、电邮、电话像潮水一样涌向国会议员办公室。还有一个月左右的时间,国会全体众议员和三分之一参议员将面临重新选举的考验,很多议员在是否支持这项法案问题上犹豫不决。
  Even some Senators who voted for the plan, such as Republican Lindsey Graham of South Carolina, say they did so reluctantly.
  甚至一些投了赞成票的参议员,例如来自南卡罗来纳的共和党人格雷厄姆就表示,他们这样做并不是心甘情愿的。
  "We have two choices as far as I am concerned: a bad choice we all recognize, and a catastrophic choice if we do nothing," he said.
  “我们认为我们有两种选择,一个是我们都承认的不好的选项,而假如我们不采取行动,另一个选项则会是灾难性的。”
  Many lawmakers who voted yes warned of a financial catastrophe4 if the bailout goes down again. Democrat5 Chuck Schumer of New York said failure to pass the bill would result in the financial equivalent of a heart attack.
  很多投了赞成票的国会议员都警告说,如果救市计划再次失败,金融灾难就将来临。来自纽约州的民主党参议员舒默说, 假如救市议案不能通过,金融界发生的情况就像是人的心脏病发作。
  "Our economy's body is in terrible shape because its arteries6, the financial system, is clogged7, and it will cause a heart attack, maybe in a day, maybe in six months, but we will get a heart attack for sure if we do not act," he said.
  “我们的经济体系情况很糟糕,因为供血的动脉系统,也就是金融系统被堵塞了,这会引发心脏病卒发,也许再过一天,也许再过半年,总之,如果我们不采取行动,心脏病终将发作。”
  Both presidential candidates left their campaigns to return to the Senate and vote in favor of the bill. Illinois Democrat Barack Obama spoke8 on the Senate floor, saying a second defeat for the legislation would affect Americans everywhere.
  美国两党总统候选人中断了竞选,回到参议院,为救市方案投了赞成票。来自伊利诺伊州的民主党参议员奥巴马在参议院说,如果再次否决这项立法,全国各地的美国人都将受到影响。
  "What it means is that businesses will not be able to get the loans they need to open a new factory or make payroll9 for their workers. And if they cannot make payroll on Friday, then workers are laid off on Monday. And if workers are laid off on Monday, then they cannot pay their bills or pay back their loans to somebody else. And it will go on and on and on, rippling10 through the entire economy," he said.
  “这意味着企业在开设新工厂或者给员工发放工资时不能得到它们所需的贷款,如果星期五他们开不出工资来,工人下星期一就被裁员。如果工人星期一失业的话,他们就无法交付账单,无法偿还拖欠别人的贷款。”
  Earlier in the day, Republican John McCain of Arizona warned of dire11 consequences if the enhanced bailout plan went down.
  星期三稍早,来自亚利桑纳的共和党参议员麦凯恩警告说,如果修改后的救市方案再次受挫,后果不堪设想。
  "If the financial rescue bill fails in Congress yet again, the present crisis will turn into a disaster," McCain said.
  “如果金融救援议案在国会再次失败,那么,目前的危机就将变成灾难。”
  Wednesday's vote crossed party lines. Many Republicans voted for the plan, and some Democrats12 voted against it. Some liberals oppose using taxpayers' money to rescue the financial markets, and some conservatives believe the government should not interfere13 in private business.
  星期三的表决超越了政党的界限,很多共和党人赞成这一方案,一些民主党人则投了反对票。一些自由派的议员反对利用纳税人的钱去挽救金融市场,一些保守派人士认为,政府不应该干预私有经济。
  Alabama Republican Richard Shelby voted against the proposal because he thought there should be a better alternative.
  来自阿拉巴马州的共和党参议员谢尔比投票反对这一立法,因为他认为应该有一个更好的选择。
  "Many around here are finding comfort in the notion that something is better than nothing. I believe that is a false choice. The choice we faced was between pursuing an informed response or panic. And I think we chose panic," he said.
  他说:“这里很多人认为,做点事情总比什么都不做更让人感到安心。而我认为那是错误的选择。我们面临的抉择是,或者在得到足够的信息后做出反应,或者惊恐万状不知所措。我认为我们选择了惊慌失措。”
  If the House passes the bailout plan, it will go to President Bush for his signature.
  如果众议院通过了救市立法,该立法将送交总统签字生效。
  After the House rejected the previous version on Monday, the Dow Jones Industrial Average lost almost 780 points, a record for a one-day point loss. The Dow recovered more than half of that lost value on Tuesday.
  众议院星期一否决前一个救市方案之后,道琼斯指数下降了近780点,创下单日跌幅历史纪录。星期二这一指数回升,收复前一天跌幅的一半以上。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hurdle T5YyU     
n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛
参考例句:
  • The weather will be the biggest hurdle so I have to be ready.天气将会是最大的障碍,所以我必须要作好准备。
  • She clocked 11.6 seconds for the 80 metre hurdle.八十米跳栏赛跑她跑了十一秒六。
2 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
3 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
4 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
5 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
6 arteries 821b60db0d5e4edc87fdf5fc263ba3f5     
n.动脉( artery的名词复数 );干线,要道
参考例句:
  • Even grafting new blood vessels in place of the diseased coronary arteries has been tried. 甚至移植新血管代替不健康的冠状动脉的方法都已经试过。 来自《简明英汉词典》
  • This is the place where the three main arteries of West London traffic met. 这就是伦敦西部三条主要交通干线的交汇处。 来自《简明英汉词典》
7 clogged 0927b23da82f60cf3d3f2864c1fbc146     
(使)阻碍( clog的过去式和过去分词 ); 淤滞
参考例句:
  • The narrow streets were clogged with traffic. 狭窄的街道上交通堵塞。
  • The intake of gasoline was stopped by a clogged fuel line. 汽油的注入由于管道阻塞而停止了。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
10 rippling b84b2d05914b2749622963c1ef058ed5     
起涟漪的,潺潺流水般声音的
参考例句:
  • I could see the dawn breeze rippling the shining water. 我能看见黎明的微风在波光粼粼的水面上吹出道道涟漪。
  • The pool rippling was caused by the waving of the reeds. 池塘里的潺潺声是芦苇摇动时引起的。
11 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
12 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
13 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴