英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 年终报道:美国古巴修复关系举步

时间:2011-06-09 07:12来源:互联网 提供网友:wiyto08   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama has been under pressure to recast the nation's relations with Cuba and ease decades of restrictions1 on the Communist government. Already the president has ended travel limits on Cuban-Americans and called for new talks between the nations, but Havana says Washington is not going far enough.
美国总统奥巴马在如何调整与古巴的关系以及是否放松数十年来对古巴共产党政府的限制等问题上面临压力。奥巴马总统已经取消了对古巴裔美国人前往古巴的限制,并呼吁古巴与美国举行新的对话。但是古巴说,美国采取的行动还不够。
As many people make plans to visit family for the holidays, Cuban-Americans are hoping to take advantage of new rules that ease travel to the island. Earlier this year, President Obama reversed a 2002 rule that limited how often Cuban-Americans could visit relatives or send remittances2 to the island. Supporters of the rule say fewer travelers meant less U.S. money was getting to the Cuban government, but critics say the rule simply kept families apart.
很多美国人计划在年底的节日假期探望家人。古巴裔美国人则希望能利用放松了的前往古巴的新规定。今年早些时候,奥巴马总统取消了2002年制定的有关古巴裔美国人去古巴探亲次数和向古巴汇款的限制规定。支持这些限制的人士说,前往古巴的人数减少意味着更少的美国资金流到古巴政府手中。但是批评人士说,这种限制只是造成家人分离。
Since the change, travel agents say activity is up and some charter companies have added more flights to accommodate the flood of Cuban-Americans making trips back to the island.
自从放松限制以来,旅游代理机构说,前往古巴的人数增加,一些包机公司增加了飞往古巴的航班,以满足回古巴探亲的大批古巴裔美国人的需求。
In Miami, Alvaro Fernandez advocated against the U.S. travel restrictions for years. He was one of the first to take advantage of the new rules and return to Cuba earlier this year, and he says many other Cuban-Americans are doing the same.
在迈阿密,费尔南德斯多年来一直反对限制前往古巴旅行的规定。他是最早利用有关新规定、今年年初重返古巴的人之一。他说,很多古巴裔美国人也在这样做。
"This time of the year is when people travel," he explained. "It's a family thing, they want to spend the end of the year together. So now with travel easier, more people are going."
费尔南德斯说:“每年这个时候都是人们旅行的季节。这是家庭活动,人们希望年底的时候家人能团聚。现在旅行限制放松了,有更多的人前往古巴。”
At the same time, the Obama administration has been reaching out to the Cuban government to end decades of isolation3 and mutual4 distrust. Officials met in September to discuss renewing direct mail. They also plan to reopen talks on migration5 issues, which were canceled by former President George W. Bush in 2003.
与此同时,奥巴马政府一直努力与古巴政府接触,以结束数十年来的孤立和相互不信任。美国和古巴的政府官员今年9月曾经会面,讨论恢复直接通邮的问题。他们还计划重新开始有关移民问题的会谈。布什总统2003年取消了与古巴的移民会谈。
Officials on both sides say it will take numerous efforts and a prolonged commitment to bring together the former Cold War foes6.
美国和古巴的官员都说,需要多种努力和长期的承诺才能让这两个冷战期间的对手重归于好。
Speaking at the United Nations General Assembly in September, Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez said the ball is in Washington's court. He acknowledged the steps that U.S. officials have taken this year, but said they were moving far too slowly.
古巴外交部长布鲁诺.罗德里格斯9月份在联合国全体大会发表讲话时说,目前球已经落在华盛顿一边。他提到了华盛顿政府官员今年所采取的行动,但是说,行动的进展速度过于迟缓。
Rodriguez told the assembly that the chief problem is that the U.S. embargo7 against trade and financial activity remains8 in place.
罗德里格斯对联合国大会说,主要的问题在于美国仍然对古巴实行贸易和金融制裁。
Washington has enforced the embargo for nearly 50 years, in part to press the Communist nation to move toward democratization and greater respect for human rights. Some U.S. leaders say the hard-line stance has clearly failed to achieve the goal.
华盛顿将近50年来一直对古巴制裁,部分原因是试图迫使古巴走向民主化和改善对人权的尊重。一些美国领导人说,这个强硬立场明显未能实现预期的目标。
Now, lawmakers are working on a bill that would enable all Americans to travel to Cuba, not just Cuban-Americans. Supporters of the House measure say one of the best ways to spur democratic change in Cuba is through direct contact with Americans visiting the island.
美国国会目前正在制定将允许所有美国人前往古巴的议案,而不是仅仅对古巴裔美国人网开一面。支持这项议案的人士说,促进古巴民主变革的最好方法之一就是让美国人前往古巴,和古巴人直接接触。
Phil Peters, a Cuba analyst9 for the Lexington Institute near Washington, says the bill has a good chance of winning approval early next year.
设在华盛顿附近的莱克星顿研究所的古巴问题分析员彼得斯说,这项议案有可能明年年初在国会获得通过。
"They got 180 co-sponsors of this bill to end all the travel restrictions, so that certainly puts them in striking distance," he said.
彼得斯说:“这项结束旅行限制的议案有180个共同发起人。所以,这项议案离最后获得通过相当接近。”
Critics of the proposal say it could have the opposite effect in Cuba, and actually empower the repressive government. Cuba's government controls all major economic sectors10 on the island, so critics say an increase in tourist activity would increase the flow of government revenue.
批评这项议案的人士说,这将在古巴导致适得其反的效果,进一步加强压制性的古巴政府的力量。古巴政府控制着所有重要经济领域。批评人士说,旅游的增加将增加古巴政府的收入。
At a recent congressional hearing, Representative Ileana Ros-Lehtinen attacked the travel proposal, saying scores of other foreign visitors have had little impact inside Cuba.
美国国会议员罗斯勒提恩抨击取消旅行限制的提案。她说,其它一些国家访问古巴的人对古巴内部造成的影响微乎其微。
"European visitors, visitors from Mexico. Canada sends so many visitors to Cuba. What has the Cuban regime done? Has it unclenched its fist? Did I miss that?" she asked.
罗斯勒提恩说:“有欧洲人,有墨西哥人。还有那么多加拿大人前往古巴。古巴政权又采取了什么行动呢?放松了它的拳头了?还是我看走眼了?”
Critics of Havana also point to recent events on the island as evidence that Cuban officials have no desire to release political prisoners or stop violent crackdowns on dissidents. Popular Cuban blogger Yoani Sanchez claims that plain-clothes officers beat her on the way to a recent protest. Authorities also detained several dissidents during a march to celebrate Human Rights Day in December.
University of Nebraska at Omaha professor Jonathan Benjamin-Alvarado recently visited Cuba to explore opportunities for rapprochement between the two governments. He says many Cuban leaders have a sincere interest in improving ties, but there are rogue11 elements in the Cuban government who are not prepared to relax political control on the island.
内布拉斯加大学奥马哈分校的本杰明阿尔瓦拉多教授最近访问了古巴,探讨美国和古巴和解的机会。他说,有很多古巴领导人真心希望改善与美国的关系,但是古巴政府内有一些无赖,不愿意放松对国内的政治控制。
"They want to remind people that yes, there certainly is hope for the future, but we are still in control here," he said.
本杰明阿尔瓦拉多说:“他们希望提醒本国人民:是的,未来肯定有希望,但是目前掌控一切的仍然是我们。”
In coming months, Benjamin-Alvarado says U.S. officials will have a delicate job of pressing Cuba to open up while at the same time not appearing to bully12 its smaller neighbor. He says there are a number of non-political areas, such as anti-drug operations, where the two governments can begin to cooperate. But it may be a long and slow process to overcome five decades of tension and mutual distrust.
本杰明阿尔瓦拉多教授说,美国政府官员面临一项艰难的工作,既要迫使古巴开放,又不能让人感到它在欺压弱小的邻国。他说,在缉毒行动等非政治领域,两国政府可以开始合作。但是克服50年来的紧张关系和相互不信任可能将是一个长期的缓慢过程。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
3 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
4 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
5 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
6 foes 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914     
敌人,仇敌( foe的名词复数 )
参考例句:
  • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
  • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
7 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
10 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
11 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
12 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴