英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 奥巴马向中间靠拢获得好处

时间:2011-06-16 03:22来源:互联网 提供网友:rv008288   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  In U.S. politics, both sides in the ongoing1 domestic policy debates are taking a break over the Christmas holiday, following an unexpectedly productive final session of the outgoing Congress. When they return in January they will face the new political reality of Republicans controlling the House of Representatives and having an increased minority in the Senate.
在美国政坛上,随着圣诞节假日的到来,进行国内政策辩论的双方暂时偃旗息鼓。而即将卸任的本届国会在最后的日子取得了出人意料的成果。国会明年1月重新开会时将面临新的政治现实。这就是共和党控制众议院,并增加在参议院的席位。
What a difference a few weeks makes in President Obama's political fortunes. Shortly after the Republican rout2 in the November midterm congressional elections, Obama acknowledged he and his fellow Democrats4 got a shellacking at the polls.
几个星期就能使奥巴马总统的政治前景大为改观。在共和党取得11月国会中期选举胜利后不久,奥巴马总统承认他和民主党人在选举中遭遇挫折。
It was a much more upbeat President Obama, however, who spoke5 to reporters at the White House after a productive so-called lame6 duck session of Congress that included dozens of Democrats who were defeated in November.
但是,在所谓跛脚鸭国会通过了一系列法后,奥巴马总统显得振奋多了。
"If there is any lesson to draw from these past few weeks, it is that we are not doomed7 to endless gridlock," said Obama. "We have shown in the wake of the November elections that we have the capacity not only to make progress, but to make progress together. And I am not na??ve. I know there will be tough fights in the months ahead. But my hope heading into the New Year is that we can continue to heed8 the message of the American people and hold to a spirit of common purpose in 2011 and beyond."
他在白宫对记者说:“如果说可以从过去几个星期汲取什么教训的话,那就是我们并不是注定会有无休止的僵局。我们在11月选举之后证明,我们不仅能够取得进展,而且可以共同取得进展。我并不天真。我知道在未来的几个月里我们会有艰巨的战斗。但在新年到来之际,我的希望是我们可以继续倾听美国人民的声音,在2011年和以后的时间里坚持追求共同的目标。”
The list of compromise agreements includes extending tax cuts for all Americans first approved by President George W. Bush, ratification9 of a new nuclear arms treaty with Russia, and ending a long-standing policy that prevents homosexuals from openly serving in the U.S. military.
国会最后通过的妥协性协议包括延长布什总统批准的为所有美国人减税的政策,批准跟俄罗斯的新的限制核武器条约,中止长久以来不准公开的同性恋者参军的政策。
Not everyone was happy. Republican Senator Lindsey Graham of South Carolina complained that Democrats rammed10 through a number of measures in the waning11 days of the session, especially the law that overturns the "Don't ask, don't tell" policy that had barred gays and lesbians from openly serving in the armed forces.
并不是所有的人都高兴。南卡罗莱纳州共和党籍参议员格雷厄姆抱怨说,民主党人在国会会期的最后几天强行通过了一些法案,尤其是通过了推翻禁止公开的同性恋者服役的“不问不说”政策。
"To those who are pushing this process, it is not appreciated," said Graham. "It is not appreciated by your fellow senators and I do no think it is going to be appreciated by the men and women who are going to have to live under this kind of change."
格雷厄姆说:“我要对那些推动这一法案的人说,这不好。其他参议员也认为不好。我不认为那些要经历这种改变的人会喜欢它。”
Democrats were eager to celebrate their legislative12 victories, fully13 aware that they will lose their House majority in January.
民主党人急于庆祝他们的立法胜利。他们明白,到1月,他们就要失去在众议院的多数席位了。
Maryland Representative Steny Hoyer is the number-two ranking Democrat3 in the House. He said both parties in Congress were able to find common ground once the heat of the November election faded.
民主党在众议院的第二号人物、马里兰州的霍耶表示,国会两党在11月的选举激情过去之后找到了共同立场。
"I think the fact that the politics are somewhat over," said Hoyer. "They are never fully over, but the election is not facing us and people were prepared to come together and work together for progress."
他说:“我认为政治游戏差不多过去了,但不会完全过去。不过我们已经不再面临选举,人们也愿意走到一起来为取得进展而合作。”
Perhaps the most important moment came when the president agreed to a compromise with Republicans on extending the Bush era tax cuts for all Americans, even the very wealthy. As a presidential candidate, Obama had promised to let the tax cuts for the wealthy expire, and his change of heart angered liberal Democrats.
或许,最重要的是奥巴马总统同意跟共和党人达成妥协,延长布什时代对所有美国人、包括富裕的美国人减税的政策。奥巴马竞选的时候曾许诺不会延长为富人减税。奥巴马改变主意,让一些自由派民主党人感到愤怒。
Tom DeFrank is a longtime observer of U.S. politics and Washington Bureau Chief for the New York Daily News. He said, "Had Obama not been able to cut this deal, he would have looked helpless. He at least lives to fight another day now. And I believe there are some, and I am one of them, who believe that if Obama somehow finds a way to get reelected in 2012, we will all be saying that the seeds of that comeback began with this (tax) deal."
纽约每日新闻驻华盛顿分社主任德弗兰克说:“要是奥巴马不能达成这个交易,他就会被人们看作是软弱无力。他现在至少可以再战斗一场。有一些人,也包括我,认为,假如奥巴马总统在2012年获得连任,我们就会说,他东山再起获得连任的伏笔就是这个减税协议。”
The president's willingness to compromise on the tax deal and his ability to win at least some Republican support for the START Treaty with Russia and repeal14 of the military's "Don't ask, don't tell" policy is a sign of a political shift to the center, said political analyst15 Richard Wolffe.
政治分析家沃尔夫认为,奥巴马总统愿意在减税问题上妥协,他至少争取了一些共和党人支持跟俄罗斯新的限制战略武器条约,他撤销了“不问不说”政策,这都是一种在政治上向中间靠拢的迹象。
"The middle ground, these independent voters who do not like partisan16 politics, are his group," said Wolffe. "They backed him in 2008 and they turned strongly against Democrats in 2010. He has got to win those back if he is going to get reelected, so speaking to them, as well as obviously to Democrats, is very important."
他说:“中间地带,也就是不喜欢党派政治的无党派选民,这是他所需要的。这些选民在2008年投票支持他,而在2010年大力反对民主党人。假如他想获得连任,就必须把这些选民争取回来。”
Analysts17 do question how long this newfound willingness to compromise will last, especially given the new political reality in Washington come January when Republicans take control of the House and increase their minority in the Senate.
分析人士不能肯定这种新的妥协意愿能持续多久,尤其是考虑到明年1月华盛顿会出现一个新的政治现实,共和党人掌控国会众议院,并且在参议院增加席位。
Some newly elected Republicans are eager for a showdown with the president over the federal budget, spurred on by conservative Tea Party activists18 who helped elect them in November.
一些新当选的共和党议员在帮助他们获胜的保守派茶党的推动下,急于在联邦预算问题上跟奥巴马总统摊牌。
Political strategist Mark Penn, a former adviser19 to former president Bill Clinton, expects Obama to continue to position himself as a political centrist as he looks toward his own re-election battle in 2012.
政治战略分析家马克·佩恩是前总统克林顿的顾问。他认为奥巴马总统在展望2012年竞选连任的前景的时候,将继续坚持中间立场。
"The president, I think, in moving to the center, has got to be able to say to the left and the right, that 'look, the voters want to see some accomplishments20 here and that if we fail to bring accomplishments, no one is going to be the winner here.'"
他说:“我认为,总统向中间靠拢,必须能跟左派和右派的人说,看哪,选民要看到我们取得了成就,假如我们不能取得成就,没有人会得到好处。”
The first big test for President Obama in the New Year will come later in January when he delivers the annual State of Union Address to a joint21 session of Congress.
在新一年里,奥巴马总统受到的第一大考验是他对国会参众两院联席会议发表国情咨文。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
2 rout isUye     
n.溃退,溃败;v.击溃,打垮
参考例句:
  • The enemy was put to rout all along the line.敌人已全线崩溃。
  • The people's army put all to rout wherever they went.人民军队所向披靡。
3 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
4 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
7 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
8 heed ldQzi     
v.注意,留意;n.注意,留心
参考例句:
  • You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
  • For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
9 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
10 rammed 99b2b7e6fc02f63b92d2b50ea750a532     
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • Two passengers were injured when their taxi was rammed from behind by a bus. 公共汽车从后面撞来,出租车上的两位乘客受了伤。
  • I rammed down the earth around the newly-planted tree. 我将新栽的树周围的土捣硬。 来自《简明英汉词典》
11 waning waning     
adj.(月亮)渐亏的,逐渐减弱或变小的n.月亏v.衰落( wane的现在分词 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • Her enthusiasm for the whole idea was waning rapidly. 她对整个想法的热情迅速冷淡了下来。
  • The day is waning and the road is ending. 日暮途穷。 来自《现代汉英综合大词典》
12 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
13 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
14 repeal psVyy     
n.废止,撤消;v.废止,撤消
参考例句:
  • He plans to repeal a number of current policies.他计划废除一些当前的政策。
  • He has made out a strong case for the repeal of the law.他提出强有力的理由,赞成废除该法令。
15 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
16 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
17 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
18 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
19 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
20 accomplishments 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54     
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
参考例句:
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
21 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴