英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:奈斯派索的咖啡革命是如何被粉碎的(4)

时间:2020-10-19 01:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

When Nespresso was finally launched in 1986, it seemed like the sceptics had been right all along.

最终,雀巢在1986年推出了胶囊咖啡机,而怀疑论者似乎一直是对的。

The first models were designed to resemble traditional espresso machines, bigger and clunkier than the sleek1 designs available today,

首批样式是按照传统咖啡机设计的,它们要比现在设计优美的咖啡机更大,更笨重。

and only four types of capsule were available, offering various strengths of coffee.

而且只有四种胶囊可用,提供不同口味的咖啡。

Pitched to businesses in Switzerland and Japan, for offices without enough space for a full-size coffee machine, Nespresso failed to find many takers.

该咖啡机面向的是瑞士和日本的商业人士,针对那些没有足够空间放置一个全尺寸的咖啡机的办公室,但并没有很多人购买。

In 1988, in a bid to rescue the product, Nestle brought in Gaillard, a tobacco man who had created the clothing brand Marlboro Classics when he worked at Philip Morris.

1998年,为了拯救这个产品,雀巢请来了盖拉德,他在菲利普·莫里斯公司工作时创立了服装品牌万宝路。

Gaillard would work alongside Favre, but his brief was clear: if he couldn’t turn the ship around, it would be sunk.

盖拉德将和法夫尔一起工作,但是他的陈述很清楚:如果他不能拯救这个产品,它就会彻底失败。

“At the original launch the product was wrong, the positioning was wrong and the targeting was wrong,” Gaillard told me.

盖拉德告诉我,“最初发布的产品是错误的,定位和目标都是错误的。”

“It had cost a lot of money and brought nothing.”

“它耗费了很多钱,却一无所获。”

Under Gaillard, Nespresso would be transformed from an office coffee company into a luxury brand,

在盖拉德的领导下,奈斯派索将从一家办公室咖啡公司转变为一个奢侈品牌,

the look and feel of which would be as much a part of the product as the beans themselves.

“I wanted to create the Chanel of coffee, and decided2 to keep it chic3 and bobo,” he said in a 2010 interview.

他在2010年的一个采访中表示,“我想要创造出咖啡中的香奈尔,决定让它保持时尚和波波族的风格。”

The idea was to keep it to “the level of people who have a doorman”.

这个理念就是让它达到“拥有门卫的人群的水平”。

He told me he took inspiration from the wine industry.

他告诉我,他从葡萄酒行业获得了灵感。

“The coffee was good and easy to make, but how do you spread the luxury feel?”

“咖啡很棒,制作也简单,但是你如何传达一种奢侈的感觉呢?”

Where Favre and his team had focused on technical questions –

法夫尔和他的团队集中关注着技术问题,

not least how to miniaturise a system that usually took up several feet of bar space and required a skilled operator – Gaillard worried about everything else.

尤其是如何将一个通常占据几英尺酒吧空间、需要熟练操作的系统小型化——盖拉德担心的是其他一切。

He cut the price of the machines and licensed4 them to third parties.

他降低了机器的价格,并授权给第三方使用。

The first home machines had been made with one firm, Turmix. Later, you could buy a Krupps or Alessi Nespresso machine.

第一批家用咖啡机是由Turmix公司制造的。之后,你可以购买由克虏伯或艾烈希制造的雀巢咖啡机。

These brand associations gave Nespresso familiarity in local markets, and encouraged fancy shops such as Harrods to stock them.

奈斯派索与这些品牌的关系让其在当地市场为人所熟悉,促使像哈罗兹这样的高档商店进货。

Gaillard also overhauled5 the capsules, reducing the aluminium6 content and putting up the price by 50%.

盖拉德也彻底改革了咖啡胶囊,减少它的铝含量,并把价格提高了50%。

Most importantly, he began marketing7 Nespresso to individual consumers, rather than to businesses, through the new Club Nespresso.

最重要的是,他开始通过奈斯派索新俱乐部向个人消费者销售咖啡机,而不是企业。

It was no longer just a better coffee for your office – it was a way of life.

它不再仅仅是办公室里更好的咖啡,它是一种生活方式。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sleek zESzJ     
adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢
参考例句:
  • Women preferred sleek,shiny hair with little decoration.女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
  • The horse's coat was sleek and glossy.这匹马全身润泽有光。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 chic iX5zb     
n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的
参考例句:
  • She bought a chic little hat.她买了一顶别致的小帽子。
  • The chic restaurant is patronized by many celebrities.这家时髦的饭店常有名人光顾。
4 licensed ipMzNI     
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
5 overhauled 6bcaf11e3103ba66ebde6d8eda09e974     
v.彻底检查( overhaul的过去式和过去分词 );大修;赶上;超越
参考例句:
  • Within a year the party had drastically overhauled its structure. 一年内这个政党已大刀阔斧地整顿了结构。 来自《简明英汉词典》
  • A mechanic overhauled the car's motor with some new parts. 一个修理工对那辆汽车的发动机进行了彻底的检修,换了一些新部件。 来自《简明英汉词典》
6 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
7 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴